29.05.11 00:23, ankefugl
Heihei,

heute hatte ich eine Situation, in der ich gerne gesagt hätte, dass man das zwischen Tür und Angel so einfach nicht klären kann. Deswegen meine Frage: Wie würdet ihr den Ausdruck "zwischen Tür und Angel" ausdrücken?
Ich habe "imellom" benutzt und wurde zumindest schonmal verstanden ;)

29.05.11 03:14, Mestermann no
I forbifarten. Ferner: På stående fot.
"Jeg kan ikke finne ut av det sånn i forbifarten." "Det kan jeg ikke si deg på stående fot."

Seltener, mehr erhoben, aus dem Französischen: "En passant" -NB norwagisierte Aussprache ohne Nasallaut: 'Ang
passang'.

"Det kan jeg ikke finne ut av sånn en passant". ('ang passang').

Vgl. den Schachsasdruck en passant: "Hvit bonde b4 slår Sort bonde c5 en passant" ('ang passang').

29.05.11 12:00
Kleines Detail: En passant geschlagen werden kann nur von der vierten auf die dritte bzw. von der fünften auf die sechste Reihe. :P

29.05.11 13:38
Kan nå også bare si "i farten"/"sånn i farten". Eks. "Det klarer jeg ikke sånn i farten å gi deg noe svar på".

Akel (N)