hallo,
versuche gerade wieder ein paar texte zu übersetzen und hab ein bisschen probleme mit diesem satz.
var koselig å være med deg igjenn
was bedeutet denn igjenn??
vielen dank schonmal :)
versuche gerade wieder ein paar texte zu übersetzen und hab ein bisschen probleme mit diesem satz.
var koselig å være med deg igjenn
was bedeutet denn igjenn??
vielen dank schonmal :)
11.08.11 13:29, MichaV
Das ist ein Schreibfehler, ein n ist zu viel. Ich weiss nicht genau welches ;-)
War nett wieder bei dir (gewesen) zu sein.
War nett wieder bei dir (gewesen) zu sein.
11.08.11 13:29
igjen : wieder
11.08.11 14:26
danke für die schnelle hilfe :) hätte ich auch mal selbst drauf kommen können :D
11.08.11 14:27, habo
könnte doch auch bedeuten:
War nett, mit dir (allein) zurückzubleiben/dazubleiben.
(nachdem alle anderen gegangen sind)
oder muss dann die Satzstellung anders sein:
var koselig å være igjen med deg. (?)
War nett, mit dir (allein) zurückzubleiben/dazubleiben.
(nachdem alle anderen gegangen sind)
oder muss dann die Satzstellung anders sein:
var koselig å være igjen med deg. (?)
11.08.11 15:23
Koselig å være igjen med deg igjen. ( auch schon früher geschehen )
Hoffenlich nicht Nachsitzen !!
Oddy
Hoffenlich nicht Nachsitzen !!
Oddy
11.08.11 15:48
@habo:
Ja, da måtte ordstillingen endres slik du foreslår. ("Det var koselig å være igjen med deg.")
Akel (N)
Ja, da måtte ordstillingen endres slik du foreslår. ("Det var koselig å være igjen med deg.")
Akel (N)
11.08.11 21:50, schneggla
Könnte es nicht auch heißen: Es wäre nett, wieder mit Dir zusammen zu sein? als Wunsch oder Möglichkeit?
hilsen, schneggla
hilsen, schneggla
11.08.11 23:42, Cerebellum
Nein, schneggla, könnte es nicht.
Es wäre = Det ville være
Es wäre = Det ville være
12.08.11 09:45, schneggla
takk, skulle lære igjen om Konjunktiv...