28.09.11 16:22
Suche eine griffige Übersetzung für das "ever" in "best ... ever", in Deutsch vielleicht mit jemals zu übersetzen, aber im Deutschen wird so ein Satz dann sperriger ("bester ... der jemals existierte" o.ä.).

Danke.

28.09.11 16:26
Auf deutsch kann man das ziemlich unsperrig mit "aller Zeiten" formulieren. (Der beste Skilangläufer aller Zeiten.)

28.09.11 16:38
In der Tat, da bin ich nicht drauf gekommen ;) und wie sieht's im Norwegischen aus?

28.09.11 16:44
noensinne könnte passen (z.B. "verste episoden noensinne")

28.09.11 18:14, Mestermann no
Kleine Bemerkung: Der norwegische Audruck lautet eigentlich wie deutsch "aller Zeiten" und zwar: alle tiders:
Alle tiders pappa!
Alle tiders beste langrennsløper.
Andere Möglichkeiten: beste kunstløper gjennom tidene, beste høydehopper noensinne.

Das mit dem "best...ever" ist ein Anglisismus, der mehr und mehr auf Norwegisch benutzt wird, aber Norwegisch ist es
dennoch nicht.

29.09.11 08:55
Alle tiders beste langrennsløper. Heller tidenes beste langrennsløper.
Oddy

29.09.11 11:58
offtopic:

Das erinnert mich an die herrliche Abkürzung GOAT (GREATEST Of ALL TIME, Muhammad Ali)...