16.10.11 14:45, Ulrike Wälder
Heihei!
Nun habe ich eine ziemlich umfangreiche Bitte, es geht um einen Witz.

"Einer Frau ging an der Ampel der Motor aus und sie konnte konnte nicht mehr starten. Hinter ihr fing ein Mann an wie wild zu hupen. Die Frau stieg aus dem Auto aus, setzte ihr süßestes Lächeln auf, ging zu dem Mann und sagte: 'Sie als Mann verstehen sicher viel mehr von Autos als ich. Könnten Sie vielleicht mein Auto starten - ich hupe in der Zwischenzeit für Sie weiter.'"

Mitt tåpelig forsøk:
"Foran lyskrysset fikk en kvinne ikke mer startet bilen. Bak henne begynte en mann med å tute som gal. Kvinnen gikk ut av bilen, satt på sitt søteste smil, gikk til mannen og sa: 'Du som mann er sikkert mye bedre kjent i biler enn jeg som kvinne. Ville du være så snill og starte bilen min - i mellomtiden tuter jeg videre for deg.'"

Tusen takk for bryet!
Ulrike

16.10.11 16:10
Det var ikke tåpelig, men ganske så bra. Den kunne fungert fint med de små tekniske korreksjonene du kan se. Jeg tillater meg imidlertid et par litt større omskrivninger til det som vil være den helt vanlige måten å si det på. Skjult i de litt større endringene er en korreksjon av "kjent i", som ville bety kjent med det som er inni bilen (altså i dens kupe). Det skulle istedet vært "kjent med".

"Foran lyskrysset fikk en kvinne ikke start på bilen igjen. Bak henne begynte en mann å tute som gal. Kvinnen gikk ut av bilen, satte på seg sitt søteste smil, gikk bort til mannen og sa: 'Du som (er) mann, har sikkert mye bedre greie på biler enn jeg har som kvinne. Vil du være så snill og starte bilen min - så skal jeg i mellomtiden tute videre for deg.'"

Akel (N)

16.10.11 17:02, Ulrike Wälder de
Tusen takk Akel! :-)

16.10.11 20:02, Geissler de
Aber Witze werden immer im Präsens erzählt, das ist auf Norwegisch und auf Deutsch das
gleiche.

16.10.11 20:47, Mestermann no
@Geissler: I beg to differ, jedenfalls was norwegische Witze anbelangt.
Det var to tomater som skulle krysse en vei...
Så var den svensken, dansken og Ola Nordmann som skulle hoppe ut i fallskjerm...
Har du hørt den om presten som kom inn på en bar?

Osv.

16.10.11 21:17
Du har skrevet veldig bra Ulrike! Du har nesten ikke flere feil enn en
nordmann i farten (Eile) ville ha gjort.

16.10.11 21:32, Ulrike Wälder de
Tusen takk dere alle. Dette med präsensen (riktig???), Geissler, visste jeg ikke (har ikke den minste språkutdanning, er bare en vanlig "fotgjenger i dette område), jeg har hørt vitsen und skrev den bare ned fordi jeg måtte skrallende le over den.

16.10.11 22:19
Überhaupt hat Ulrikes Witz genau den Duktus und die Sorte Pointe wie die vielen Witze, die als direkte Übersetzungen aus dem Amerikanischen im Internet umhergeistern, was vermutlich auch das Präteritum erklärt.

16.10.11 22:55, Ulrike Wälder de
Habe keinen Schimmer mehr, wo ich den her habe. Aus dem Internet jedenfalls nicht. Ob jetzt das Imperfekt von mir reingebracht wurde oder da auch schon drin war - aner ikke. Auf jeden Fall hat er mir gut gefallen. Und tut es immer noch.

17.10.11 00:06, Mestermann no
Som jeg har skrevet over: En vits behøver på norsk slett ikke stå i presens. Den gjør nok oftest det, men slett ikke alltid.

17.10.11 00:27, Ulrike Wälder de
Sikkert, men på tysk har Geissler vel rett. :-) Jeg brydde meg aldri om slike ting.

17.10.11 07:49, Geissler de
I stand corrected.
Es stimmt natürlich, dass das Präteritum im Norwegischen auch geht. Mir sind nur Präsens-
Witze eingefallen, als ich schrieb, was ich geschrieben habe.