Liebe Heinzelnisser,
wie würdet ihr "fryse" ins Deutsche übersetzen im Sinne von "unbeweglich stehen bleiben" (z.B. "fryse stillingen for fotografens skyld" oder, wie sie es auf Englisch so schön sagen, "Freeze! Police!")? Gibt es eine knackige Übersetzung dafür?
wie würdet ihr "fryse" ins Deutsche übersetzen im Sinne von "unbeweglich stehen bleiben" (z.B. "fryse stillingen for fotografens skyld" oder, wie sie es auf Englisch so schön sagen, "Freeze! Police!")? Gibt es eine knackige Übersetzung dafür?
21.10.11 15:31, habo
"erstarren" oder "in der Bewegung erstarren" ist wohl eine treffende Übersetzung; aber längst nicht so knackig wie "freeze" und funktioniert auch nicht in der Befehlsform.
"Stehenbleiben, keine Bewegung!" ruft die Polizei in solchen Fällen (im Krimi zumindest).
"Stehenbleiben, keine Bewegung!" ruft die Polizei in solchen Fällen (im Krimi zumindest).
21.10.11 16:13
Übertragen : Einfrieren- fryse
( Finanz ) . Gelder auf dem Bankkonto einfrieren - fryse kontoen.
Sonst als Substantiv : Standbild/Festbild beim Fotografieren .
Oddy
( Finanz ) . Gelder auf dem Bankkonto einfrieren - fryse kontoen.
Sonst als Substantiv : Standbild/Festbild beim Fotografieren .
Oddy
21.10.11 19:01, Mestermann
Deutsche Pressefotografen sagen immer: "Bitte die Pose halten." Oder einfach: "Bitte so bleiben."
21.10.11 22:46, Staslin
Tusen takk! Ihr habt mir sehr geholfen!