Hei,
ich habe ein wenig Probleme mit dem Ausdruck "vill i blikket". Das kann ja, so viel habe ich schon begriffen, je nach Kontext etwas ganz unterschiedliches bedeuten. Hier müsste es entweder in die Richtung "wütend" oder "verwirrt" gehen:
Vill i blikket kikket han seg rundt, forsøkte å finne ut av hva som hadde truffet ham.
Wie würdet ihr das übersetzen?
ich habe ein wenig Probleme mit dem Ausdruck "vill i blikket". Das kann ja, so viel habe ich schon begriffen, je nach Kontext etwas ganz unterschiedliches bedeuten. Hier müsste es entweder in die Richtung "wütend" oder "verwirrt" gehen:
Vill i blikket kikket han seg rundt, forsøkte å finne ut av hva som hadde truffet ham.
Wie würdet ihr das übersetzen?
15.01.12 00:21
"Wild", "apatisch". Wenn das Blick steif und fixiertfokusiert ist. Ein BlickGesichtsausdruck von Angst, Wut oder Verwirring geprägt.
Genau, wie man es übersetzen würde, weiss ich nich.
Mvh (N)
Genau, wie man es übersetzen würde, weiss ich nich.
Mvh (N)
15.01.12 12:02
Nei, "vill i blikket" har ikke noe med fikserte blikk og apati å gjøre - snarere tvert i mot.
Akel (N)
Akel (N)