19.01.12 18:59
Hi, könnte mir jemand folgendes überseten:
Alles liebe zum Geburtstag
wünscht dir lieber Trond
Lukas

20.01.12 11:55
Ikke sikkert kanskje noen kan godkjenne det:
kjære Trond, jeg ønsker deg alt godt til bursdagen din!
Lukas

20.01.12 13:08
"Gratulerer med dagen, kjære Trond
Lukas"
Bin etwas unsicher mit dem Komma, aber so, wie es im Vorschlag von 11:55 Uhr steht, habe ich es noch nie gehört.

20.01.12 14:51
11:55 ist nicht falsch, aber mehr Heinzelnisse-Norwegisch. Die vielen typisch deutschen Wünsche (alles Gute, Gesundheit, Zufriedenheit, Erfolg ...) sind nicht so die norwegische Art.

21.01.12 19:36
(11:55)
@14:51, takk at du sa det, det gjorde at jeg skal bli i fremtid mer oppmerksomt!

22.01.12 13:23
Jeg er bare delvis enig med 14:51.

Jeg oppfatter da en hilsen á la 11:55 som nokså normal på norsk, (men jeg ville kanskje heller sagt "Kjære Trond, alle gode ønsker for (burs)dagen"). De øvrige tyske hilsnene som 14:51 viser til, er jeg derimot enig i ikke har noen utbredte norske paralleller.

Akel (N)

22.01.12 15:30
Hvis du søker med "ønsker deg alt godt til bursdagen din", får du bare treff på Heinzelnisse og Pauker (norskforum), alt med utgangspunkt i å oversette tilsvarende tyske ønsker. Akels forslag "alle gode ønsker for dagen" derimot er en ofte brukt formulering.

22.01.12 18:12
Men hvis du derimot søker på "ønsker deg alt godt for bursdagen din", så vil du se haugevis av treff.

Akel (N)

23.01.12 07:15
Nei. Du har tydeligvis ikke prøvd det. Bare ett treff, og det viser til dette forumet med svaret ditt ovenfor.

http://www.google.no/search?q=%22%C3%B8nsker+deg+alt+godt+for+bursdagen+din%22&...

23.01.12 13:13
Tillegg: søkeordene må settes i anførselstegn for å få riktig resultat.

23.01.12 21:32
Ich habe einige Treffer bekommen für die Suchworte "ønsker deg alt godt for dagen", also ohne "burs" und "din". Noch mehr Treffer erhält man allerdings für die Suchworte "ønsker deg alt godt dagen". Sind hier beide Präpositionen richtig?