apropos smørsanger: wie wuerdet Ihr "anschmachten", "jmd. anschmachten uebersetzen"?
05.03.12 14:55
oh. Natuerlich: "jmd. anschmachten" uebersetzen?...
05.03.12 16:14
å være avstandsforelsket i noen / beundre noen
05.03.12 18:11
Ach, die norwegische Sprache :-)
05.03.12 19:15
Ja, avstandsforelsket ist doch ein nettes Wort!
05.03.12 23:57, Mestermann
Schmachten wird auch - besonders in Verbindung mit der musikalischen Tätigkeit eines "smørsanger"s als "smekte"
übersetzt:
En smektende sang. En vise med en smektende tekst. Smektende toner.
Auch: Hun sendte ham smektende blikk.
übersetzt:
En smektende sang. En vise med en smektende tekst. Smektende toner.
Auch: Hun sendte ham smektende blikk.
06.03.12 08:29
Diese Norweger. Avstandsforelsket wird bis auf weiteres mein neues Lieblingswort :)
06.03.12 10:00
Jeg er også avstandsforelsket i ordet "avstandsforelsket". :-)
06.03.12 12:36
Jeg også, det er helt nydelig!