09.03.12 21:25
GOD KVELD!
Wie würdet ihr folgende Wörter übersetzen:
1.Kenntnisnahme 2.Zusatzbezeichnung, 3.Ministerium für Arbeit, Gesundheit und Soziales
Danke schonmal vorweg!
Friederike

10.03.12 03:53
1. & 2. : Um diese Wörter sinngemäss übersetzen zu können, ist mehr Zusammenhang nötig.
3.: Die Verantwortungsgebiete der Ministerien sind in Deutschland und Norwegen nicht gleich; hier ist auch unklar, ob
es von einem Bundesministerium od. von einem Landesministerium handelt. Im ersten Fall: "Det tyske arbeids-, helse-
og sosialdepartement".
Im zweiten Fall: "Arbeids-, helse- og sosialdepartementet i delstaten Baden-Württemberg"
(z.B.).

Mestermann (nicht eingeloggt)

11.03.12 13:00
Hei Mestermann!
Für den Zusammenhang müsste ich den ganzen Text schreiben. Vielleicht helfen einige Abschnitte und der Hinweis das es sich um einen Brief aus Österreich handelt:
3." Das Bundesministerium für Arbeit, Gesundheit und Soziales beehrt sich. Ihnen mitteilen zu dürfen, dass sie ...."
2."Sie können sich darüber hinaus auch die Zusatzbezeichnung ... führen"
1.Zu Ihrer Kenntnisnahme

12.03.12 12:30
1. " Dette til etterretning " als letzter Satz des Abschnittes , den Du zur Kenntnis nehmen sollst

oder:

2 " Herved ønsker vi å underrette Dem... "

3. " beehren " ist cisleithanische Höflichkeit, ich bekam neulich mal eine Rechnung von dort, die man sich beehrte mir zu schicken. DAS f¨åalt im Norwegischen komplett unter den Tisch : " Departementet for helse, arbeid og sosiale anliggende ønsker herved åp meddle Dem...

In diesem Fall würde ich auf jeden Fall zur Verwendung von De/Dem raten.

Lemmi

12.03.12 12:32
Zusatzbezeichnung >> i tillegg er De berettiget til å føre tittelen / yrkesbetegnelsen ... ?? Vielleicht so ws in der Richtung ?

Lemmi