Ich habe nach der Lektüre der Einträge im dokpro und bei Hustand den Eindruck, dass "spotte" eher nicht die passende Übersetzung von "lästern" ist. Leider habe ich vom Hustad nur die norwegisch-deutsche Ausgabe, deswegen kann ich nicht andersrum suchen. Täuscht mich der Eindruck, und wenn ja, gibt es ein besseres Wort für "lästern"?
27.03.12 19:24
Det kan vel være litt ulike nyanser av Lästern?
"Spotte" bør vel være ganske bra for noen tilfeller, "rakke ned på", "baksnakke" eller eventuelt "skjelle ut" bør vel kunne være andre alternativer.
Akel (N)
"Spotte" bør vel være ganske bra for noen tilfeller, "rakke ned på", "baksnakke" eller eventuelt "skjelle ut" bør vel kunne være andre alternativer.
Akel (N)
27.03.12 20:54, Mestermann
Norsk-Tysk Ordbok übersetzt es mit "zu spotten"; über jemanden spotten, se også Spötter, Spötterin: jmd, der gern
Spottet.
Deutsches Wörterbuch PONS: spọtten: jmd. spottet (über jmdn./etwas) sich über etwas oder jmdn. lustig machen. Er
spottete über ihr neues Auto.
Spottet.
Deutsches Wörterbuch PONS: spọtten: jmd. spottet (über jmdn./etwas) sich über etwas oder jmdn. lustig machen. Er
spottete über ihr neues Auto.
27.03.12 20:55, Mestermann
Lästern (ibid): Spotte, baktale, baksnakke.
Ich finde auch Akels Vorschlag "rakke ned på" gut.
Ich finde auch Akels Vorschlag "rakke ned på" gut.