10.04.12 20:40, Ulrike Wälder
Hei!

Was sagt man auf norwegisch für "nüchtern", und zwar nicht im Sinne von "nicht betrunken", sondern wenn man ohne vorher gegessen zu haben z. B. zum Arzt kommt.

Dank euch schön für die Antwort.
Ulrike

10.04.12 21:18, Mestermann no
Fastende.

10.04.12 23:34, Ulrike Wälder de
Tusen takk, Mestermann :-)

11.04.12 10:20
Und "nøktern"? Gilt das auch als "nicht betrunken", wie "edru"?

11.04.12 10:54
Nøkter ( ohne t )
Oddy

11.04.12 10:55
Ohne n natürlich.

11.04.12 11:03
sogar mit zwei n: nøktern

http://www.nob-ordbok.uio.no/perl/ordbok.cgi?OPP=n%F8ktern&bokmaal=+&or...

(oder sollen wir das lieber löschen?)

11.04.12 12:28
Slengord : Nykter
( nøkter : sleng på sleng )
Oddy

11.04.12 14:12
Nykter er svensk for edru, og brukes i Norge vel mest i narkotikamiljø som slanguttrykk for en som ikke er ruset.

Jeg vil ellers advare mot å bruke nøktern som uttrykk for en som er edru (=ikke påvirket av rusmidler). Etter min mening er bruken av dette ordet nå hovedsaklig brukt i overført betydning av edruelig (=måteholden/forsiktig), og jeg tror svært mange ikke i det hele tatt vil forstå det brukt som edru.

Akel (N)

11.04.12 22:02, Ulrike Wälder de
Oddy, jetzt stehe ich auf dem Schlauch: Was heißt denn "nøkter: sleng på sleng"

(und was heißt auf norwegisch: "Jetzt stehe ich auf dem Schlauch"? - so kommen wir vom Hölzchen aufs Stöckchen :-))) )

Tusen takk for svar!
Ulrike

12.04.12 09:20
Grüß Gott, Ulrike.
Sleng på sleng ist " Oddisch ". Aus einem Slangwort ein neues Slangwort bilden.
Wie Akel schreibt ist nykter Schwedisch, wird aber auch hierzulande verwendet ( svesisme )
Auf dem Schlauch stehen. Ein bißchen je nachdem was gemeint ist :
" ikke forstå "- " ikke skjønne bæra " - " stå helt fast " - " ikke komme av flekken ",
usw.

Oddy

12.04.12 16:29, Ulrike Wälder de
Dank dir, Oddy :-)))