02.07.12 17:37
"Ich habe den Vertrag zum Ende des letzten Monats gekündigt."

"Jeg hevet kontrakten til slutten av siste månaden."

Ist das so richtig übersetzt? Stimmt "til"?

02.07.12 17:41
måneden meine ich natürlich ;)

02.07.12 18:09, Cerebellum no
Jeg forstår ikke helt detaljene her.

Hva slags avtale/kontrakt er det snakk om - arbeid, husleie, leie av noe annet eller noen helt andre tjenester? Hva mener du med 'letzten Monat' - er det den siste måneden som er inkludert i avtalen, eller er det noe annet? Skal teksten din være 'juridisk korrekt', eller er det rent informativt?

Fortell litt mer, så skal vi se om vi kan finne den gode formuleringen.

02.07.12 20:29, Cerebellum no
Vielleicht sollte ich nicht meien Fragen auf Norwegisch als antwort geben. Kannst du verstehen, was ich geshrieben hat, oder sollte ich lieber auf Deutsch versuchen?

03.07.12 01:16
Det går bra, takk :) Det snakk er om husleie. Snakket om "siste måneden" som den måned før. Kontrakten skulle slutte på slutten av Juni og nå er Juli. Teksten skal bare være brukt som svar på en feil faktura.

03.07.12 01:41, Cerebellum no
OK, da skjønner jeg.

Jeg sa opp avtalen med virkning fra slutten av forrige måned.

Eventuelt Jeg sa opp avtalen xx.yy med virkning fra slutten av forrige måned. hvor xx.yy er datoen du gjorde din 'gekündingung'

Det burde bli bra.

03.07.12 01:43
Ok, tusen takk!