13.07.12 21:01
"Die Milch der frommen Denkart" (Schiller, Wilhelm Tell) er en temmelig höytravende talemaate/ordtak paa tysk som i grunnen bare brukes ironisk - finnes det kanskje noe liknende salvelsesfullt paa norsk lurer jeg paa? Hilsen, H.

14.07.12 05:07, Mestermann no
Schiller hadde nok lånt uttrykket fra Shakespeare: "The milk of human kindness" Macbeth, I Akt, Sz. 5, 15-18:

Lady Macbeth:
Glamis thou art, and Cawdor, and shalt be
What thou art promis'd. Yet do I fear thy nature,
It is too full o' th' milk of human kindness
To catch the nearest way.

Auf Norwegisch lautet das in Morten Krogstads Übertragung:

Du er Glamis, og Cawdor, og skal bli
det du er lovet. Men jeg frykter at
du i ditt vesen eier alt for mye
av menneskenaturens milde melk
til å ta snarveier. (...)

Men jeg kjenner ikke til at uttrykket "menneskenaturens milde melk" eller for den saks skyld "den fromme tenknings
milde melk" eller "fromhetens milde melk" brukes som stående uttrykk på norsk, hverken direkte eller ironisk.

14.07.12 09:57
nok engang er jeg deeply impress'd... Ja, det stemmer nok at Schiller hentet uttrykket fra Shakespeare. Menneskenaturens milde melk er fint og passe svulstig. Jeg gleder meg. Klasse, Herr Mestermann, das haben Sie wieder mal gut gemacht! Dankbar: H.

14.07.12 12:00
Jeg er også veldig imponert, Mestermann!

Du hast es einmal mehr geschafft, unerwartete und überraschende Zusammenhänge aufzuweisen: So entlehnt Schiller nicht nur die Wendung "the milk of human kindness" in etwas abgewandelter Form aus Macbeth, er benutzt dieses Bild auch in einem ganz ähnlichen Kontext wie Shakespeare, wenn er Wilhelm Tell im 4. Aufzug, 3. Scene (S. 185), folgende Worte in den Mund legt:

Ich lebte still und harmlos – Das Geschoß
War auf des Waldes Thiere nur gerichtet,
Meine Gedanken waren rein von Mord
Du hast aus meinem Frieden mich heraus
Geschreckt, in gährend Drachengift hast du
Die Milch der frommen Denkart mir verwandelt,
Zum Ungeheuren hast du mich gewöhnt –
Wer sich des Kindes Haupt zum Ziele sezte,
Der kann auch treffen in das Herz des Feinds.

Ganz lieben Dank für diesen neuerlichen Denkanstoß. Aber Du weißt ja längst, wie gern ich mich von Dir "erhellen" lasse.

Herzliche Grüße
Birgit

14.07.12 14:13
Wilhelm Tell Akt 4, 3.
I denne scenen taler Tell. Jeg kan ikke se at uttrykket ”Die Milch der frommen Denkart” er ment ironisk i Schillers kontekst. Sett ut fra vårt ståsted kan nok uttrykket virke svulstig, men hvordan kan det ha seg at det i nåtid "i grunnen bare brukes ironisk" ?

Unnskyld.

14.07.12 16:09
Akkurat fordi det er så svulstig. Jeg kjenner til ingen som muligens ville bruke uttrykket seriøst (skjønt i vår tid...)