08.08.12 12:17, belgierin
Wie kan man den Satz übersetzen, bitte?
Eine Person ist in einer schwierigen Lage (hat auch Schmerzen am ganzen Körper) und sieht plötzlich zwei Polizisten:
"Han tok sats og ropte pä de 2 politiemennene".
"Er ergriff die Chance" oder "Er sammelte alle seine Kräfte", oder noch anders?

Vielen Dank!

08.08.12 15:44
Satz machen ist wahrscheinlich zu konkret in diesem Fall. ( " Die Aktie macht Satz nach oben " ist übertragen ). Er sammelte alle seine Kräfte ist eher übertrieben.
Er rief mit Entschlossenheit die zwei Polizisten an ( ? )
Oddy

08.08.12 20:11
Vielleicht "Er rief energisch nach den beiden Polizisten"?

Gruß
Birgit

08.08.12 22:36, Geissler de
"Ta sats" bedeutet eigentlich "Anlauf nehmen" oder "sich zum Sprung bereitmachen".
Vielleicht: Er riß sich zusammen und rief nach den zwei Polizisten.

09.08.12 10:32, belgierin be
Tusen hjertelig takk!
Sich zusammenreissen finde ich hier am besten passen.

Danke!