06.09.12 20:43
Hallo Heinzelnisser,

wie übersetzt man grammatikalisch richtig: *auf dem Weg zu etwas sein?* Macht es einen Unterschied, ob ich
es konkret meine, also zu einem bestimmten Ort unterwegs sein oder im sinnbildlichen Sinne, z.B. du bist auf
gutem Wege, die Sprache zu erlernen?
Höre oft "pa vei", und es gibt ja auch Lehrbücher mit diesem Titel und denke aber immer, es müßte doch "pa
veien" heißen. Was meint ihr?

Gruß Katja

06.09.12 22:18, Cerebellum no
Å være på vei til noe - da tenker man vanligvis noe konkret, f.eks. et sted.
Å være på vei mot noe - da tenker man vanligvis noe mindre konkret. F.eks. mot undergangen (måtte eventuelle guder forby), mot eksamen, mot jul, mot en stor begivenhet osv osv.

06.09.12 22:53, Cerebellum no
Ellers brukes uttrykket også helt fittstående uten preposisjon: Å være på vei. Det betyr da å være gravid. Eventuelt kan det også legges til et tidsbegrep: Hun er fire måneder på vei.

I det eksempelet du nevner, tror jeg for øvrig ikke jeg ville brukt på vei. Da ville jeg nok heller sagt i gang - altså noe slikt som Du er godt i gang med å lære språket.

06.09.12 23:48
@Cerebellum, 22:18

Wenn das "noe" in einer Tätigkeit besteht, ist dann "til" die richtige Präposition? Sind also die folgenden Beispielsätze richtig?

Politikerne er på vei til å bli enige.
Norge er på vei til å bli et flerkulturelt samfunn.
Hun var på god vei til å få anoreksi.

@Katja

Die Norweger lassen im Zusammenhang mit Präpositionen (vor allem bei "på", aber auch bei anderen Präpositionen) den bestimmten Artikel oft weg:

på kino, på restaurant, å reise med bil...

Ich fürchte, daß es keine Regel dafür gibt, wann das der Fall ist, sondern daß man das einfach lernen muß.

Herzliche Grüße
Birgit

PS: Ein bekanntes Gedicht von Bjørnstjerne Bjørnson (aus der Bauernnovelle "En glad gut") heißt "På Fjeldesti" (fjeldesti = fjellsti). Wie Du siehst, auch hier kein bestimmter Artikel.