hei nordmenn! Er det "å sette sitt lys under en skjeppe" eller "å stille sitt lys under en skjeppe"? Er det i det hele tatt noen igjen som bruker det ordtaket lenger? Det er da fremdeles ganske vanlig på tysk: "Man soll sein Licht nicht unter den Scheffel stellen". På forhånd takk. Vennlig hilsen fra H.
17.10.12 14:30
Laut norwegischer Wiki zum Stichwort "skjeppe" kann man beides sagen. Bei Google gibt es für die "sette-Version" etwa 2.500 Treffer gegen ca. 1.500 Treffer für die "stille-Version".
Herzliche Grüße
Birgit
Herzliche Grüße
Birgit
17.10.12 14:38, Mestermann
Dette uttrykket finnes i flere varianter, både å stille, sette og stikke sitt lys under en skjeppe. Variasjonene skyldes
forskjellige bibeloversettelser opp gjennom årene.
Uttrykket er jo av bibelsk opprinnelse, Matteus 5, 14-16 "dere er verdens lys" osv. I eldre bibeloversettelser het det
der: "en tender heller ikke et lys og setter det under en skjeppe, men i staken; så skinner det for alle i huset."
(1935-oversettelsen). I enda tidligere oversettelser finner man "å stikke sitt lys under en skjeppe".
I senere bibeloversettelser, med mer radikalt språk, har redaksjonskomiteene hatt problemer med å tenke seg at
moderne mennesker skulle kunne forstå hva som menes med "en skjeppe". Det har derfor forekommet ulike
varianter, som å sette sitt lys under ei bøtte, under et kar osv. Ingen av disse variantene har greid å bli et munnhell
på samme måte som varianten med skjeppen. I Bibelselskapets nettbibel lyder det i dag enda merkeligere: "Heller
ikke tenner man en oljelampe og setter den under et kar. Nei, man setter den på en holder, så den lyser for alle i
huset."
Det er vanskelig å forestille seg at vi skulle begynne å si "man skal ikke tenne sin oljelampe og sette den under et
kar", istedetfor "man skal ikke sette/stikke/stille sitt lys under en skjeppe", som er et forholdsvis utbredt uttrykk,
omenn litt gammelmodig. Men mange uttrykk er jo gammelmodige, fordi de er gamle.
forskjellige bibeloversettelser opp gjennom årene.
Uttrykket er jo av bibelsk opprinnelse, Matteus 5, 14-16 "dere er verdens lys" osv. I eldre bibeloversettelser het det
der: "en tender heller ikke et lys og setter det under en skjeppe, men i staken; så skinner det for alle i huset."
(1935-oversettelsen). I enda tidligere oversettelser finner man "å stikke sitt lys under en skjeppe".
I senere bibeloversettelser, med mer radikalt språk, har redaksjonskomiteene hatt problemer med å tenke seg at
moderne mennesker skulle kunne forstå hva som menes med "en skjeppe". Det har derfor forekommet ulike
varianter, som å sette sitt lys under ei bøtte, under et kar osv. Ingen av disse variantene har greid å bli et munnhell
på samme måte som varianten med skjeppen. I Bibelselskapets nettbibel lyder det i dag enda merkeligere: "Heller
ikke tenner man en oljelampe og setter den under et kar. Nei, man setter den på en holder, så den lyser for alle i
huset."
Det er vanskelig å forestille seg at vi skulle begynne å si "man skal ikke tenne sin oljelampe og sette den under et
kar", istedetfor "man skal ikke sette/stikke/stille sitt lys under en skjeppe", som er et forholdsvis utbredt uttrykk,
omenn litt gammelmodig. Men mange uttrykk er jo gammelmodige, fordi de er gamle.
17.10.12 14:49
Hva er en oljelampe og hva bruker man den til? Når jeg trenger lys, legger jeg om en bryter.
17.10.12 21:34
Det er den, som jeg ville bruke, når jeg har fått strømregningen igjen;)
17.10.12 22:05, Geissler
Dessuten finnes det folk som ennå ikke har innlagt strøm på hytta. :)