07.11.12 07:53
Hallo.
Kennt zufällig jemand die norwegische Übersetzung der Caffee-Kantate? "c-a-f-f-e-e-trink nicht so viel Kaffee...
Ich bräuchte dringend den norwegischen Tekst dazu.
Danke im Voraus.

07.11.12 09:40
Wenn es um Bach geht, verwendet man auf Norwegisch gerne die bestimmte Form :
Kaffekantaten.
Oddy

07.11.12 10:39
Aber der Text scheint eher aus dem Caffee-Kanon zu sein?

07.11.12 13:32
Wenn es sich um den Kanon handelt, habe ich eine nur engl.Übersetzung gefunden:
http://www.musicanet.org/robokopp/usa/coffee.htm

Diese ist allerdings eine freie Übersetzung, damit der Text auf die Melodie paßt.
Die Kaffee-Kantate "Schweigt stille, plaudert nicht" ist ein anderes Stück.

07.11.12 13:36
Sorry, ist ein Verdreher drin: ..... nur eine engl. Übersetzung.....

07.11.12 13:50, Geissler de
Der Kaffee-Kanon wird oft Mozart zugeschrieben, stammt aber von diesem Herrn:
http://de.wikipedia.org/wiki/Carl_Gottlieb_Hering

07.11.12 14:28
Da man im Netz nur eine englische Version findet, die zudem keine "Übersetzung", sondern eine sehr freie Nachdichtung des deutschen Textes ist, gehe ich davon aus, daß es keine Übersetzung ins Norwegische gibt.

Aber vielleicht gelingt ja einem der Forumsteilnehmer (Mestermann??!) eine gefällige Übersetzung?

Kanon zu drei Stimmen:

1) C-A-F-F-E-E, trink nicht so viel Caffee!
2) Nicht für Kinder ist der Türkentrank,
schwächt die Nerven, macht dich blaß und krank.
3) Sei doch kein Muselmann, der ihn nicht lassen kann.

Herzliche Grüße
Birgit

07.11.12 15:47
Hallo Birgit. Genau den Kanon suche ich. Ich weiss, dass es den auf norwegisch gibt, allerdings kann mir keiner den genauen Text aufsagen :(

07.11.12 18:48, Geissler de
Problematisch ist natürlich bei jeder Übersetzung, daß es eben nicht mehr C-A-F-F-E-E heißt.
Der Witz bei dem Kanon ist ja, daß die ersten Töne eben c, a, f, f, e und e sind.

07.11.12 22:39, Mestermann no
Jeg har funnet følgende oversettelse på nettet:
C
A
F
F
E
E
Kaffe er gu-u-de-e-drikk!
Ta en tår når du er trist og trett
Dens aroma gjør deg glad og lett
Eier du folkevett
Ta så en kaffeskvett!

Altså en temmelig fri oversettelse som konkluderer helt omvendt av originalen, men den lar seg fint synge. Som
Geissler skriver, kan man ikke bruke den norske stavemåten av "kaffe", og det gjør da heller ikke denne versjonen.
Håper det er denne teksten du er ute etter!

08.11.12 07:44
Tusen takk. Denne teksten kan jeg sikkert bruke :)