07.12.12 18:22, Cerebellum
Stikkord: Verschlag, Verschläge
Jeg sitter her og leter etter en god oversettelse av begrepet Verschlägen. Det dreier seg om store, tunge industrimaskiner, og det er plassert slik i sammenhengen:

Beachten Sie, falls die Geräte und Anlagenteile in Verschlägen angeliefert werden, die gemäß EN-Norm angebrachten Anweisungen zum Herausnehmen aus der Transportverpackung.

Jeg tenker i retning av at det er snakk om emballering i kasser el.l., men jeg er noe usikker her. Kan noen hjelpe meg?

07.12.12 18:37, Geissler de
Verschlägen er dativ plural av Verschlag.
Du er pü rett spor, det handler nemlig om emballering. Sånn ser det ut:
https://www.google.de/search?q=verschlag&tbo=u&tbm=isch&biw=1257

07.12.12 18:49, Cerebellum no
Takk skal du ha, Geissler. Ved å ekstrapolere det gode gamle uttrykket, kommer man til at tusen bilder sier mer enn en million ord :)

Jeg har også konsultert et par andre kilder som jeg ofte bruker, og som jeg kan anbefale når man ønsker å se eksempler på oversettelse til engelsk av et tysk uttrykk brukt i kontekst - nemlig linguee.de og dict.cc.

Det blir nok enkelt og greit kasse i mitt tilfelle.

09.12.12 11:50
Med en "kasse" vil jeg i utgangspunktet tenke på en beholder som er forholdsvis tett.
Ut fra de angitte bildene synes jeg at de mer åpnere versjonene kan være aktuelle å beskrive som en "(tre)ramme"/"rammeverk", eventuelt en "innkassing" (som definitivt må skilles fra en inkassering....).

Akel (N)

09.12.12 15:00
innkassering