12.02.13 17:56
Hei allesammen!
Wie sage ich auf Norwegisch zu "Publikumsverkehr" (in einem Laden, öffentlicher Einrichtung, aber keiner Behörde): wäre "publikumsomgang" ok????
Danke für Korrekturen!
Gruß von Malin

12.02.13 18:33
Hvis du sikter til arealene som publikum har adgang til og kan bevege seg på, så betegnes det vanligvis som "publikumsområde".

Akel (N)

12.02.13 21:21
Hei Akel,
tusen takk for svaret ditt. Det dreier seg om et reisebyrå der folk kan gå å bestille turer. Altså "ein Laden mit Publikumsverkehr", fordi det finnes også reisebyråer uten offentlige lokaler.
Det høres merkelig ut å si "et reisebyrå med publikumsområde", ikke sant?
Hilsen fra Malin

12.02.13 21:54
Skal du primært beskrive virksomheten som drives, eller lokalet den drives i?
(Er det f.eks. en forretningsplan for en ny virksomhet det er snakk om, eller en disponeringsplan for et forretningsbygg?)

Akel (N)

12.02.13 22:34
Hei Akel,
jeg vil beskrive lokalet ("ein Reisebüro mit Publikumsverkehr").
Takk og hilsen fra Malin

13.02.13 06:32
Akel, Publikumsverkehr betyr at folk går inn og ut av forretningen, at de er på stedet / i butikken mens de handler. F.eks., en bokhandel er en forretning med Publikumsverkehr, mens Amazon er ikke det.

13.02.13 07:19
Jada, 06:32, jeg er innforstått med det. Konteksten har likevel betydning for hvordan jeg vil formulere det på norsk.

I din kontekst, Malin, ville jeg ganske enkelt si en "reisebyråforretning", men for å fjerne enhver tvil vil jeg eventuelt føye til enten "med skranketjeneste", "med publikumsadgang" eller "for direktehenvendelse personlig".

Akel (N)

13.02.13 21:18
- "med publikumsekspedisjon" er kanskje et enda bedre alternativ for eventuell presisering.

(Reisebyråbransjen kan jo tenkes å ha faguttrykk for sondring mellom disse to typene reisebyråvirksomhet, men som jeg ikke er kjent med.)

Akel (N)

13.02.13 21:57
Hei Akel,
tusen takk for flott inspill! Jeg tror det passer både "med publikumsadgang" og "med publikumsekspedisjon"!
Tusen takk for hjelpen!
Hilsen fra Malin