30.05.13 19:03
Hei,
wie übersetze ich ins Norwegische:
Ich bin da, wenn du mich brauchst. (wenn etwas trauriges passiert ist)
Jeg er her, hvis du skulle trenge meg.
Tusen takk.

30.05.13 19:28
Jeg er her når (hvis) du trenger meg. wuerde ich schreiben/sagen.

Martin

30.05.13 20:34
Tusen takk!

31.05.13 00:21
....hvis ist richtig! :-)
A

31.05.13 01:00
Um zu noch mehr zu vervirrern
Beim leichtere Umgang geht auch mit: OM du trenger meg.

Perkins

31.05.13 03:41
Det er etter min oppratning en liten nyanse her.

"Jeg er her når du trenger meg" = jeg vil alltid være her for deg.
"Jeg er her om/hvis du trenger meg" = jeg er tilgjengelig dersom du ønsker bistand.

Akel (N)

31.05.13 08:31
Hmmm.... ich bin nicht ganz deiner Meinung Akel.... Es geht ja eigentlich nicht darum dass
ich immer da bin für denjenigen - das ist unbestritten - sondern falls derjenige mich
irgendwann braucht. Benutzt man når geht man davon aus dass der Fall eintreten wird.
Benutzt man hvis, sage ich dass ich für denjenigen da bin falls er mich braucht - auch und
obwohl das vielleicht nie der Fall sein wird.
Nuancen halt....:-)
Anne (N)

31.05.13 11:23
Naja, das hat Akel ja auch gesagt.

Vgl. Englisch when/if.

31.05.13 18:11
Muligens kom det ikke klart nok frem hvor jeg mente nyansen er.

Jeg vil bruke "når"-formen dersom jeg mener å uttrykke noe som har mer karakter av et løfte, men "om/hvis" dersom jeg snarere gir en saksopplysning.

Eksempler:
"Min kjære, ikke vær redd for fremtiden! Jeg er her når du trenger meg."
"Jeg skal jobbe frem til kl 20, så jeg er her (ders)om/hvis du trenger meg."

Akel (N)