Hei,
"die Ruhe vor dem Sturm", kann man das direkt ins Norwegische übersetzen? Roen før stormen? Oder ist das eher kein gebräuchlicher Ausdruck?
Danke
"die Ruhe vor dem Sturm", kann man das direkt ins Norwegische übersetzen? Roen før stormen? Oder ist das eher kein gebräuchlicher Ausdruck?
Danke
02.08.13 17:55
"Stille før stormen" lautet das norwegische Ausdruck.
Evt. mit "Det er s.f.s", oder in der Vergangenheit: "Det var s.f.s."
Mein Gehirn versucht gerade eine andere Version dieses Ausdrucks herauszugraben - wann es auftauchen wird, weiß ich jetzt nicht. ;-|
-akr (N)
(mit rostigem Deutsch ausgestattet)
Evt. mit "Det er s.f.s", oder in der Vergangenheit: "Det var s.f.s."
Mein Gehirn versucht gerade eine andere Version dieses Ausdrucks herauszugraben - wann es auftauchen wird, weiß ich jetzt nicht. ;-|
-akr (N)
(mit rostigem Deutsch ausgestattet)
02.08.13 18:36
Danke, das klingt wirklich besser.