03.08.13 11:21
... wenn ich eine intramuskuläre Injektion "nach Hochstetter" vornehme, der, glaube ich, längst tot ist, ist das dann "injeksjon ifölge Hochstetter" oder doch "etter Hochstetter"? Er litt usikker i det siste... Mange takk! Hjertelig hilsen H.

03.08.13 12:13
Da würde ich lieber "ifølge H." sagen statt "etter H." (wobei dann "i.H." eine Abkürzung für "ifølge Hochstetters beskrivelse" (oder "instruks") sein würde).

Alternativ könnte auch "sånn som H. foreskriver" oder "etter Hochstetters beskrivelse" passen - ja, "etter" funktioniert wenn man nur die natürlichen weiteren Worte benutzen...

Hoffentlich habe ich Ihnen damit informiert, und nicht verwirrt!

-akr (N)
(mit rostigem Deutsch ausgestattet)

04.08.13 23:36, Mestermann no
Es heisst: Etter Hochstetters metode.

05.08.13 14:02
da konkluderer jeg altså knivskarpt at begge deler er mulige? Etter Hochstetter og ifølge Hochstetter? "Nach Hochstetter" betyr jo nettopp det samme som "Nach Hochstetters Methode". Takk dere to! fra H.

06.08.13 23:31, Mestermann no
Nei. Du må si "etter/ifølge" Hochstetters metode", det siste ordet (metode) må med.

07.08.13 12:07
enda mer takk! Hilsen H.