21.08.13 17:17
Hallo!

Noch eine kleine Frage. Tema: Hitler (Dokumentarfilm)

Ein Journalist sagt, bevor Hitler zu reden anfängt (Klipp frå noko a la "Filmavisen", og
dette blir altså sagt før Hitler byrjar å tale)

"Hier entwickelt er seinen Plan zur Befriedung und Neuordnung Europas."

Meine Vorschläge:

Her legg han fram planen
for å skape fred og nyordning i Europa.

Her legg han fram planen
for pasifisering og nyordning i Europa.

Dette "Neuordnung" er jo eit omgrep, og "nyordning" skulle bli rett omsetjing her.

Men kva med "Befriedung"? Det går vel i retning av "pasifisering"/"skape fred", men er det
nokon som veit om det blir rett her, eller bør eg formulera meg annleis?

SIgne

21.08.13 17:22, Mestermann no
Befriedung betyr å skape fred, bringe fred: das nach langen Kriegsjahren befriedete Land.
H. taler med andre ord om å skape fred og nyordning i Europa.

21.08.13 17:24
Takk, då går eg for "skape fred" her.
Signe

21.08.13 17:45
"befrieden" ist u. U. auch ein Euphemismus. In den klassischen Übersetzungen von Caesars Bello Gallico z.B. ist, nach lateinischem Vorbild, stets von "befrieden" die Rede, wenn eigentlich "erobern" gemeint ist. Aber der Effekt ist natürlich der gleiche.

21.08.13 18:26, Mestermann no
Ja, slik som "å bringe fred" eller "skape fred" også på norsk kan være en eufemisme: USA skaper fred i Irak, romerne
bragte fred til alle territorier de erobret.