Hei
wie könnte man "legger hodet på blokka/en" am besten ins deutsche übersetzen? scheint mir eine redewendung
oder etwas derartiges zu sein wenn man das googlet.
Takk
wie könnte man "legger hodet på blokka/en" am besten ins deutsche übersetzen? scheint mir eine redewendung
oder etwas derartiges zu sein wenn man das googlet.
Takk
04.10.13 14:31
Das bedeutet, dass man seinen Kopf auf den Richtblock legt - klar zur Enthauptung, Gott sei Dank nur im übertragenen Sinne!
Mvh RS.de
Mvh RS.de
04.10.13 14:32
Aus Bokmålsordboka:
legge hodet på b-en garantere, innestå absolutt for noe (eg om den blokken dødsdømte skulle legge hodet på ved halshogging)
Also ziemlich ähnlich wie "die Hand für etwas ins Feuer legen".
legge hodet på b-en garantere, innestå absolutt for noe (eg om den blokken dødsdømte skulle legge hodet på ved halshogging)
Also ziemlich ähnlich wie "die Hand für etwas ins Feuer legen".