01.02.14 16:57
Stikkord: sitte igjen
"Jeg sitter igjen med mange morsomme opplevelser."
"nachsitzen" für "sitte igjen" wird hier ja nicht die richtige Übersetzung sein.
Passt es mit "Ich habe viele lustige Erlebnisse gehabt." ?
Danke für Vorschläge oder Anmerkungen!

01.02.14 17:05
"igjen" bedeutet in diesem Zusammenhang nur, dass man in irgendeinem Sinne "zurückgelassen" wird mit etwas oder überbleibt. So wortgetreu kann man das nicht übersetzen, aber dein Versuch ist ziemlich treffend.

01.02.14 17:45
Vorschlag zur Diskussion. Könnte je nach Kontext vielleicht Folgendes passen?:
"Was mir bleibt, sind viele lustige Erlebnisse" oder
"Geblieben sind viele lustige Erlebnisse"

02.02.14 04:52, Mestermann no
Ja, stimmt genau.

Hva jeg sitter igjen med = was mir geblieben ist, was mir bleibt.

04.02.14 15:03
Danke für die Antworten!!!