22.01.15 18:13
hei! har i oppgave å skrive et eventyr på tysk. jeg har klart det meste selv men det er en setning som jeg ikke
klarer å oversette på en god måte derfor lurte jeg på om noen kunne hjelpe meg med å oversette denne
setningen.
-Jentene hadde ikke tid til å ta en omvei rundt byen, så de bestemte seg for å ta veien over broen.

Tusen Takk!!!!!

22.01.15 19:24
Die Mädchen hatten keine Zeit einen Umweg um die Stadt herum zu machen,so beschlossen sie den Weg über die Brücke zu nehmen.

22.01.15 19:32
Die Mädchen hatten keine Zeit, um den Umweg um die Stadt herum zu nehmen, deswegen
entschieden sie sich für den Weg über die Brücke.

22.01.15 20:12, Geissler de
"um ... zu" er ikke bra tysk i denne sammenhengen.

Kortere og bedre:
Die Mädchen hatten keine Zeit für einen Umweg um die Stadt, darum beschlossen sie, den
Weg über die Brücke zu nehmen.

23.01.15 08:40
enig med Geissler

23.01.15 09:15
Da die Mädchen keine Zeit..................., beschlossen sie....

24.01.15 19:36, Geissler de
Wenn es um einen normalen Text ginge, würde ich dir zustimmen. Allerdings will der OP
ein Märchen schreiben, und in Märchen sind hypotaktische (unterordnende)
Satzkonstruktionen, zumal eher schriftsprachliche wie "da", ungewöhnlich. Märchen
bevorzugen einen parataktischem (beiordnenden) Satzbau.

In meinem eigenen Vorschlag würde mir übrigens "und so" besser gefallen als "darum".