25.02.15 16:35
hei,
wie kann ich das am besten uebersetzen? oder gibt es da keine direkte uebersetzung?:
"Die Sache hat sich erledigt" z.B. im Sinne von wenn man was herausfinden wollte, und es dann herausgefunden hat.
saken er unnagjort.

25.02.15 18:28
Meiner Meinung nach bedeutet "die Sache hat sich erledigt" etwas anderes als das Beispiel. Was du mit dem Beispiel beschreibst, ist "die Sache ist erledigt".

25.02.15 18:32
gut, das kann schon sein, bloss weiss ich selbst nicht was der unterschied zwischen, "die Sache ist erledigt" und "die Sache hat sich erledigt" sein soll, bzw. auf jeden fall nicht in dem Zusammenhang.

25.02.15 19:40
vi har løst spørsmålet .... ist halt sehr frei

25.02.15 23:46
"Die Sache hat sich erledigt" heißt, dass sich niemand mehr darum kümmern muss. Irgendwelche Umstände oder Entwicklungen machen sie irrelevant. (Vielleicht hat sie auch jemand anderes erledigt, aber das muss nicht sein.) Z. B. habe ich jemanden nach der Telefonnummer eines Bekannten gefragt, aber bevor derjenige sie mir nennen konnte, hat der Bekannte mich schon selbst angerufen - daher brauche ich seine Telefonnummer nicht mehr. Die Sache hat sich also (sozusagen von selbst) erledigt.

"Die Sache ist erledigt" heißt, dass sich jemand darum gekümmert hat. Sie ist deswegen nicht irrelevant geworden, sondern einfach nur ausgeführt worden.

26.02.15 09:43
Gut erklärt, 23:46

26.02.15 14:57
Saken er i orden, saken er biff.

26.02.15 23:37
(fragestller)
haha, stimmt, jetzt wo du es so erklaerst kommt es mir selbst.. wieder^^
vielen Dank fuer eure Unterstuetzung, jetzt nur noch ein "gelaeufige" uebersetzung.
oder wuerdet ihr "die sache ist erledig" mit "saken er i orden" eller "saken er biff" uebersetzten?