01.04.15 00:58
Kan noen forklare meg forskjellen på bruken av disse verbene:
benutzen - nutzen
mitbringen - mitnehmen
einsehen - ansehen

har prøvd å slå opp i ordbøker, men finner ikke ut av det.

01.04.15 08:43
Jeg vil gjerne prøve å forklare deg forskjellen.

benutzen - nutzen/nützen
Benutzen kan du (helst) oversette med "å bruke"/"å benytte".
Er benutzt den Hintereingang. Han bruker bakdøra.
Sie benutzt ihn als Alibi. Hun bruker ham som alibi.
Er wäscht die benutzten Teller ab. Han vasker de brukte tallerkene.

Nutzen kan du best oversette med "å nytte"/"å hjelpe".
Es nutzt nichts. Det nytter ikke. Det hjelper ikke.
Englisch nützt ihm sehr. Det nytter ham å kunne snakke engelsk.

Men nutzen og benutzen blir også brukt synonymt i noen tilfeller.
Er benutzte/nutzte den freien Tag, um sein Auto zu reparieren. Han brukte fridagen
til
å reparere bilen sin.

mitbringen - mitnehmen
Mitbringen betyr "å ha eller bære noe eller noen med seg fra sted A til sted B".
Bringst du die Geschenke für die Kinder mit? Tar du med presangene til barna?
Hast du den Kaffee mitgebracht? Har du tatt med kaffen?
Kannst du nächstes Mal deinen Pass mitbringen? Kan du ta med passet ditt neste gang?

Mitnehmen blir mest brukt i betydningen "å ta med seg noe (på veien)" eller "å
ta eller stjele noe".
Nimmst du (auf dem Heimweg) den Anzug aus der Reinigung mit? Tar du (på veien hjem)
med deg dressen fra renseriet?
Die Einbrecher nahmen den ganzen Schmuck mit. Tyvene tok med seg alt av smykker.

einsehen - ansehen
Einsehen betyr "å innse/skjønne", men du kan også einsehen i dokumenter eller
akter.
Ich sehe ein, dass ich das nicht kann. Jeg innser/skjønner at jeg ikke kan det.
Ich möchte gerne in die Erbpapiere einsehen. Jeg vil gjerne få se/ha innsikt i
arvepapirene.

Ansehen betyr at du ser på noe, at du retter blikket ditt mot noe/n.
Ich sehe dich an. Jeg ser på deg.
Er sieht sich einen Film an. Han ser på en film.

Her har du ikke valgt de letteste verbene :-) Det er mange tyskspråklige som bruker
noen av dem synonymt; også i tilfeller det egentlig ikke er helt korrekt. Det finnes
en del "übertragene Bedeutungen" (f.eks. Bring deinen Verstand mit! - Ta med deg
vettet ditt!) til disse verbene. Men jeg tror du blir nok forvirret av det du fikk
lest nå :-)

Håper jeg kunne hjelpe deg litt.

bkm

01.04.15 10:04
Sehr gut, bkm - glatte 6! (im norwegischen Notensystem)

Eine kleine Berichtigung:
Jeg vil gjerne få se / ha innsikt i arvepapirene.
Her bruker man heller "innsyn" (Einblick). "innsikt" er Erkenntnis, Sachkenntnis

01.04.15 10:26
Ich würde gern eine kleine Einschränkung machen:

Der Satz "Er benutzte den freien Tag, um ..." hört sich für meine Ohren nicht so gut an. Hier ist, denke ich, "nutzte den freien Tag" besser. "Den Tag benutzen" klingt zumindest sehr holprig.
Ist "nutzen" eigentlich die Verkürzung von "benutzen"?

01.04.15 10:52
Benutzen ist die Verlängerung von nutzen. "Er benutzte den freien Tag, um ..." hört sich für mich ganz normal an. Siehe auch das Beispiel hier:
https://books.google.no/books?id=0G69BQAAQBAJ&pg=PA176&lpg=PA176&dq=...

Er benutzte den freien Tag, um endlich einmal auszuschlafen.

01.04.15 11:29
Tusen takk for gode og grundige svar.

01.04.15 13:01
10:04: stimmt, danke für die Berichtigung. Im Eifer des Gefechtes passieren solche
Lapsus...

Danke auch für die anderen Kommentare zu meinen Ausführungen!
Immer wieder sehr interessant!

bkm

01.04.15 13:40
Danke, das ist für mich (10:26) auch interessant. "..benutzte den freien Tag..." würde mir niemals über die Lippen kommen, habe ich auch noch nie jemanden sagen gehört. Vielleicht wieder eine regionale Sache? Im verlinkten Beispiel steht oben "besonders süddeutsch, öster. u. schweiz.
Evtl. einfach nix für Nordlichter :-)