Hallo,
kann mir jemand bei folgendem Satz helfen:
"Fraværsdom kreves avsagt dersom lovens vilkår for dette er oppfylt"
Ist folgende Übersetzung korrekt:
"Ein Abwesenheitsurteil kann gesprochen werden, falls die gesetzlichen Bedingungen hierfür erfüllt sind."
Im voraus Danke.
P.
kann mir jemand bei folgendem Satz helfen:
"Fraværsdom kreves avsagt dersom lovens vilkår for dette er oppfylt"
Ist folgende Übersetzung korrekt:
"Ein Abwesenheitsurteil kann gesprochen werden, falls die gesetzlichen Bedingungen hierfür erfüllt sind."
Im voraus Danke.
P.
14.05.15 18:23
Ich kann dir leider nur mit dem Verb "å kreve" helfen, das nicht "können" heißt,
sondern "erfordern", "fordern", "verlangen"; im konkreten Fall vielleicht
"müssen". "Kreves" ist die Passivform.
Ich glaube, der Satz müsste dann so heißen:
Ein Abwesenheitsurteil muss gesprochen werden, falls/wenn die gesetzlichen
Bedingungen/Voraussetzungen erfüllt sind.
Bin mit juristischen Begriffen nicht ganz vertraut, aber ich hoffe, es melden sich
noch andere auf deine Frage.
7:45
sondern "erfordern", "fordern", "verlangen"; im konkreten Fall vielleicht
"müssen". "Kreves" ist die Passivform.
Ich glaube, der Satz müsste dann so heißen:
Ein Abwesenheitsurteil muss gesprochen werden, falls/wenn die gesetzlichen
Bedingungen/Voraussetzungen erfüllt sind.
Bin mit juristischen Begriffen nicht ganz vertraut, aber ich hoffe, es melden sich
noch andere auf deine Frage.
7:45
14.05.15 20:46
Mein Übersetzungsvorschlag lautet:
Ein Versäumnisurteil ist zu erlassen/muss erlassen werden, wenn die gesetzlichen Voraussetzungen hierfür
vorliegen/erfüllt sind.
Gruß
Birgit
Ein Versäumnisurteil ist zu erlassen/muss erlassen werden, wenn die gesetzlichen Voraussetzungen hierfür
vorliegen/erfüllt sind.
Gruß
Birgit
14.05.15 21:21
Das klingt sehr gut - vielen Dank für die schnelle Hilfe!
P.
P.
15.05.15 18:46
Aber wenn das zB der Anwalt der klagenden Partei schreibt, dann wird ein Versäumnisurteil gefordert/verlangt/beantragt (kreves). Ich finde die Sache ohne mehr Zusammenhang nicht eindeutig.