16.06.15 14:25
Stikkord: begge, beide, både, sowohl als auch
Hei,
kann mir bitte jemand den Unterschied in der Anwendung von "både" und "begge" erklären? Ins Deutsche könnte man ja BEIDE Wörter ;) mit "beide" übersetzen.
Vielen Dank!
Anja

16.06.15 15:41, Geissler de
Mir fällt spontan kein Beispiel ein, in dem man både mit "beide" übersetzen könnte.
Kannst du eines nennen?

Normalerweise findet man både als ersten Teil von både ... og ..., das im Deutschen
direkt nur etwas umständlich mit "sowohl ... als auch ..." wiedergegeben werden kann.

16.06.15 20:45
Begge to satt på do. Både to geht nicht.
Nynorsk aber : båe to satt på do.
Oddyp

17.06.15 12:32
Vielen Dank erst mal an dieser Stelle!

Ein Beispiel: "Både skole og foreldrene har ansvar for at..."
kan man ins Deutsche übersetzen mit: 1. "Sowohl Schule als auch Eltern sind verantwortlich dafür, dass..."
2. "Beide, Schule und Eltern, sind verantwortlich dafür, dass..."

Oder etwa nicht =O
Hilsen,
Anja

17.06.15 13:24, Geissler de
Deine zweite Übersetzung funktioniert überhaupt erst, wenn du Schule und Eltern im
voranstehenden Kontext schon eingeführt hast. Die Apposition "Schule und Eltern", die
du aus gutem Grund zwischen Kommas gesetzt hat, dient hier nur der Verdeutlichung und
gibt keine neue Information.

Um das mit einem aktuellen Beispiel zu verdeutlichen: Stell dir einen kurzen Artikel
im Sportteil der Zeitung zur Frauen-WM vor. Könnte er folgendermaßen beginnen?

> Beide, Norwegen und Deutschland, haben sich für das Achtelfinale qualifiziert.

Nein, da würdest du dich fragen, wo denn der Artikelanfang geblieben ist.

Dieser Satz dagegen funktioniert ohne weiteres als erster Satz:

> Sowohl Deutschland als auch Norwegen haben sich für das Achtelfinale qualifiziert.

Und dann kann es weitergehen:

> Beide Teams haben sieben Punkte nach drei Spielen, doch aufgrund des besseren
Torverhältnisses steht Deutschland auf dem ersten Platz in der Gruppe.

Ganz entsprechend im Norwegischen:

> Begge, Tyskland og Norge, har tatt seg videre til åttendedelsfinalen.

Das funktioniert nicht als erster Satz. Anders hier:

> Både Tyskland og Norge har tatt seg videre til åttendedelsfinalen. Begge lagene har
sju poeng etter tre kamper, men Tyskland står på førsteplass i gruppa pga.
målforskjellen.

Ein anderer (und in der Praxis wichtigerer) Unterschied ist, dass både immer
zusammen mit og auftritt, also als zweiteilige Konjunktion, eben genau wie
"sowohl ... als auch". Die einzelnen damit verbundenen Elemente können dabei durchaus
im Singular stehen ("både bilen og sykkelen"). Nach begge folgt ein Element, das
zwingend im Plural steht ("begge syklene").