22.06.15 09:32
Hallo.
Ich soll eine Hochzeitsrede vom norwegischen ins deutsche übersetzten und tue mich schwer mit dem Satz: "I tillegg blinker dere til med Åse i mai." Sinngemäss schauen sie wohl auf die Hochzeit von Åse im Mai, aber eine gute deutsche Formulierung fällt mir nicht ein. Vielleicht: "Zudem blickt/zwinkert ihr zu Åse im Mai."
Danke für bessere Vorschläge.
Christine

22.06.15 10:02
Wer ist denn Åse?
Hier könnte auch ein Volltreffer gemeint sein (blink = Zehner/Zentrum auf einer Schießscheibe). Mehr Zusammenhang würde helfen.

22.06.15 10:16
Okay:-)
Es heiraten Astrid und Florian im August. Åse ist die Schwester von Astrid und wird wohl im Mai heiraten. Die Brautmutter hält die Rede. Die Rede beginnt: "For oss foreldrene er det stort og rørende at vi denne sommeren får oppleve to bryllup i familien. Øyvind og Sara i juni og nå dere i dag. I tillegg blinker dere til med Åse i mai!"
Danke. Christine

22.06.15 11:29
Also August 2015 und Mai 2016?
Wenn es nicht der Volltreffer ist, dann muss man wohl von dieser Bedeutung ausgehen:
blinke: lyse i mer eller mindre skarpe blink
ZB (nicht wörtlich, nur das Gefühl wiedergebend):
- setzt ihr dem Ganzen mit Åse im Mai die Krone auf (ist aber etwas abwertend für das Paar im August)
- vollendet ihr unser Elternglück mit Åse im Mai
- lasst ihr uns im Mai mit Åse noch einmal strahlen

22.06.15 11:47
Die dritte Möglichkeit gefällt mir. Vielen Dank!