02.07.15 10:21
Hey, kann mir vielleicht jemand kurz helfen? Ich finde den Satz schon auf Deutsch solala, da wird es auf Norwegisch nicht gerade besser ;)

Wir haben die Lieferung in mehrere Teile geteilt um der Versand einfacher zu machen.

Vi har delt sendinga i fleire deler for å gjøre forsendelse enklare. (??)

LG, Jana

02.07.15 11:05, Mestermann no
Z.B.: Vi har delt leveransen i flere deler for å gjøre forsendelsen enklere.

02.07.15 12:01
Dankeschön!

02.07.15 12:37
Im deutschen Satz muss es “den Versand“ (= Akkusativobjekt) heißen:

Wir haben die Lieferung in mehrere Teillieferungen aufgeteilt, um den Versand zu vereinfachen.

Viele Grüße
Birgit

02.07.15 12:48
Ist ein Tippfehler, war im Original richtig.
Trotzdem natürlich vielen Dank

02.07.15 14:46
Oh, Verzeihung! Ich habe den Tippfehler nicht als solchen erkannt. Sonst hätte ich gar nichts dazu geschrieben...

Viele Grüße aus dem “Backofen“ Frankfurt
Birgit

02.07.15 16:53
Da hat Mestermann aber das ansatzweise nynorsk des OP in reines bokmål umgewandelt.

Vi har delt leveransen (leveringa) i fleire delar for å gjere (...?...) enklare.

Keine Ahnung, was Versand auf nn ist, aber -else geht gar nicht.

02.07.15 21:47
sendinga