22.09.15 08:23
Stikkord: iretteføring, irreføring
Hei,
kann mir jemand bei der Übersetzung bei den Grundsätzen der Strafminderung bei Geständnissen in Norwegen helfen.

Der Satz lautet wie folgt:
Hensynet til fornærmede har størst betydning ved volds- og seksualforbrytelser. Her kan en tilståelse spare offeret for belastninger unter etterforskningen og iretteføringen, herunder at hun eller han slipper å få sin troverdighet trukket i tvil.

Die Rücksichtnahme auf den Verletzten hat größte Bedeutung bei Gewalt- und Sexualstraftaten. Hier kann ein Geständnis dem Opfer Belastungen während der Nachforschungen ersparen sowie Irreführungen hierunter auch, dass ihre oder seine Glaubwürdigkeit in Zweifel gezogen wird.

Danke für Eure Hilfe.
Mattis

22.09.15 08:43
Iretteføring ( føre for retten ) : Vor Gericht bringen.

22.09.15 08:51
danke, habe es im weiteren Text auch just so aus dem Zusammenhang verstanden...
manchmal muss man halt erst ein mal alles lesen ...

22.09.15 14:19
“Etterforskning“ würde ich in diesem Fall mit “Ermittlung“ übersetzen, nicht mit “Nachforschung“.