Hallo zusammen,
heute bekam ich ein Email mit folgendem Nachsatz bei dem ich aber Schwierigkeiten habe ihn zu übersetzen.Bitte um Hilfe.
Hyggelig med helsing på godt norsk!!
Vielen Dank im Voraus
Axel
heute bekam ich ein Email mit folgendem Nachsatz bei dem ich aber Schwierigkeiten habe ihn zu übersetzen.Bitte um Hilfe.
Hyggelig med helsing på godt norsk!!
Vielen Dank im Voraus
Axel
23.05.16 20:45
helsing (nynorsk) = hilsen (bokmål)
Hilft das weiter?
Hilft das weiter?
23.05.16 21:15
Angenehm mit Gruessen auf gutes
Norwegisch oder auf gut Norwegisch.
Norwegisch oder auf gut Norwegisch.
24.05.16 11:02
Es ist ein bisschen schwierig den Zusammenhang zu erkennen, wenn man nur einen Satz hat, aber ich habe den Verdacht, dass Folgendes gemeint ist (frei übersetzt):
Es ist sehr nett, einen Gruß in gutem Norwegisch zu bekommen.
Kann das gemeint sein?
Chris
Es ist sehr nett, einen Gruß in gutem Norwegisch zu bekommen.
Kann das gemeint sein?
Chris
24.05.16 11:41
Hallo Chris,
Du hast vermutlich recht denn ich versuche so oft wie möglich in der norwegischen Sprache, in meinem Fall Bokmål, zu schreiben. Also Dein Verdacht ist richtig. Es war ein Nachsatz auf eine Reihe von Antworten bzgl. Urlaubsanfragen. Wenn Du mir alleine geantwortet hast vielen Dank, sollten noch Andere beteiligt gewesen sein natürlich ebenso meinen Dank,
Axel
Du hast vermutlich recht denn ich versuche so oft wie möglich in der norwegischen Sprache, in meinem Fall Bokmål, zu schreiben. Also Dein Verdacht ist richtig. Es war ein Nachsatz auf eine Reihe von Antworten bzgl. Urlaubsanfragen. Wenn Du mir alleine geantwortet hast vielen Dank, sollten noch Andere beteiligt gewesen sein natürlich ebenso meinen Dank,
Axel