02.06.16 11:19
Det samme kanskje i mange.

Kann ich den Satz mit: "Insgesamt vielleicht zu viele." übersetzen?

Takk
Nicole

02.06.16 11:30
Beispiel:
Det samme kanskje i mange bransjer.
Dasselbe vielleicht in vielen Branchen.

02.06.16 11:38
Ach so. In diesem Fall geht es um Briefe, die täglich geschrieben werden. Ich dachte zuerst, dass es zu viele Briefe sind, die geschrieben wurden. Aber nach Deiner Übersetzung, sich der Satz auf den Inhalt, d.h dass in viele Briefen dasselbe steht.

Vielen Dank!

02.06.16 15:44, Mestermann no
Ich würde das eher als einen Tippfehler sehen für "Det samme kan skje i mange bransjer", also: es fehlt ein
Leerzeichen zwischen kan und skje. Der Sinn wäre dann: "Dasselbe kann in vielen Branchen passieren".

Ohne mehr Kontext kann man nicht beurteilen, welche die richtige übersetzung ist.

03.06.16 07:20
Hallo Mestermann, das Beispiel von 11.30 hat nichts mit meinem Text zu tun. Es geht im Satz davor um Briefe, die fast täglich nach Hause an die Kinder geschrieben wurden. (Ich bin immer noch mit meiner Übersetzung aus dem 2. Weltkrieg beschäftigt). Und nach dem Satz über die vielen Briefe folgt, der oben stehende Satz:

Vi skriver mange brev til barna. Det samme kanskje i mange. Skader ikke, tror vi. Flere brev kommer sikkert ikke frem.

Wir schreiben viele Briefe an die Kinder. In vielen vielleicht das selbe. Schadet nicht, glauben wir. Mehrere Briefe kommen sicher nicht an.

Gruß
Nicole

03.06.16 09:32
Hätte man den Kontext von Anfang an gehabt, hätte man viel gezielter antworten könnten und weniger herumraten müssen ... ;-)

03.06.16 12:36
Ab 11:38 war der Kontext da, von da ab gab es nichts mehr zu raten (und Nicole hatte sich die Antwort erschlossen).

03.06.16 13:16
Danke, für die Verteidigung und für die Übersetzungshilfen. Das passt jetzt schon ;-)
Nicole