28.08.16 17:55
Stikkord: for / til
Hvortid eller når er det lov å bruke preposijonen for istenfor til? Eg kjøper mat til katten - det burde i alle fall være rett.
Kan eg kjøpe mat FOR katten også?
Tror det går likegodt det.. Det er vel samme som på tysk. Der ville man heller sagt "für die Katze" og ikkje "der Katze"..

28.08.16 20:14, Mestermann no
Nei, du kan ikke kjøpe mat for katten, hvis da ikke katten har bedt deg om å gå og kjøpe mat, så den selv skal
slippe å gå i butikken. Når du går og handler kattemat, kjøper du mat til katten.

Sammenlign:

Jeg skriver et brev til deg - da skriver jeg et brev som er rettet til deg. Skriver jeg derimot et brev for deg, så
skriver jeg det på dine vegne, fordi du ikke kan eller vil skrive det selv.

28.08.16 21:55, Bjoern de
Å jaså. Der bommet eg altså 8-(
Nei, det hender seg sjeldent, at eg går på en katts vegne...

28.08.16 21:59, Bjoern de
Takk så mye for oppklaringen!

29.08.16 19:48
Kjøper mat for katten = Kaufe Futter für die Katz...
Den Ausdruck: Es ist etwas für die Katz = unnütz, gibt es doch auch auf Deutsch? Det er for katten = das ist für die Katz.
God kveld fra Claus i Kristiansand

29.08.16 21:03, Bjoern de
Hei Claus,

ja, men da vart 'kje sånn eg meinte da ;-).

Eg mente faktisk det, som Mestermann forstod: Kjøpe mat, som skal spises av katten :-)

God kveld i Kristiansand

P.S.:
Joda, idiomet eksisterer også på tysk... Viste ikke at det eksisterte på norsk

29.08.16 21:55, Bjoern de
Hvordan ska eg berre huske at det ikkje går an å kjøpe mat for katten :-( ?
Det er jo sånn mæ sei da på tysk 8-(

29.08.16 23:09, Mestermann no
Sånn er det å lære seg et annet språk: Selv om språkene ligner, som norsk og tysk, kan man sjelden oversette
1:1. Dette gjelder spesielt bruken av preposisjoner, som i alle språk er et ulogisk og regelløst system. Hvordan de
brukes fra tilfelle til tilfelle må man rett og slett bare merke seg.

30.08.16 00:48, Bjoern de
pugge :-(

30.08.16 01:00, Bjoern de
Blöd nur, wenn man das alles 'mal fehlerfrei konnte og så er det bare fullstendig vekke.

Men sånn er det bare. Så får mæ da sjå hva så kjem i måro. Denne dagen er gått og an kjem aldri mer igjen...

Her blir det ikkje noe "den" (kommer aldri) forresten. Men så er det jo ikkje helt bokmål dette her heller :-)

30.08.16 15:57
Nei, Bjørn, det er verken bokmål eller nynorsk.
Du som er så opptatt av korrekt norsk språk, hvorfor prøver du ikke å skrive riktig?

30.08.16 21:19, Bjoern de
Men det er ikkje helt feil da heller :-). For det er sånn målet / dialekten er (eller var) et litte sted på landet ved Bergen. Og eg vet jo godt at det er dialekt. Det e`kjje sånn eg ville snakket sjøl om eg skulle forsøke å snakke autentisk :-(

"Mårro" måro moro har eg forresten ikkje peiling hvordan som skrives... det er vel kraftig dialekt... ha... Heinzelnisse vet råd :-: i morra. Men eg mener ganske sikker å huske at det ble uttalt mårro heller enn morra...

Tant pis...

30.08.16 21:49, Bjoern de
Så lenge man vet at det ikke er i strid med reglene og det virker ekte, så lenge syns eg ikkje det gjør så mye om det helt rett. Men man burde alltid vite hva som er feil eller rett. Man burde kunne det i tilfelle det behøvdes... syns eg

31.08.16 04:30
Ja, du skriver dialekt(mix) - og det er altså det som jeg synes er så rart siden du jo ellers bruker masse tid (både for deg selv og
andre her) for å finne ut av hva som er riktig språk. Hvorfor forsøker du ikke å nærme deg mest mulig til bokmål eller nynorsk
skriftnormal, fremfor å virre rundt - sågar med (bevisste) innslag av andre skandinaviske språk også.

31.08.16 09:14
Målestokken (for meg) er uten tvil utelukkende bokmål. Punktum. Men det er ingen motsigelse til å både forstå og bruke dialekt også. I hvert fall så lenge, som nøyaktig denne dialekten blir brukt til daglig kommunikasjon.

Det var akkurat det eg forsøkte å forklare med mitt innlegg om nynorsk også. Bare fordi et mundmål IKKE blir lært på skolen lengre så er det jo ikke FORBUDT med det samme.
I Tyskland blir mundmålene snakket den dag i dag selv om dem ikke bare IKKE lært men det ikke finnes noen slag rettskriving eller sågar grammatikk for disse målene.
Eg vet ikke om der drives forskning ved det men eg har aldri kommt over en bayersk, badensisk, schwäbisch, sächsisch, osv rettskriving.

Ingen ville ha kommet på ideen å innføre bayersk som sidemål i Bayern, siden Hochdeutsch er et "fremmed" språk presset på fra "utlandet"
Det er generelt akseptert at hochdeutsch er den normerte rette Amtssprache i Tyskland. A wann des saupreisengschwaffi a weng gschwoin is ;-) (Sjøl om den jæsla pryske preiken er litt jålete).

Ingen ville til å med kommt på ideen å skrive landsmål under vanlige omstendigheter. Sannsynligvis så kommer dialektene før eller siden til å dø ut. Det er både bra og synd. Bra fordi dialektene alltid også har en utfrysende virkning. Snakker du ikke bayersk i Bayern så er du enten Saupreiß eller en arrogant idiot. Sånn var det for ikke altfor lenge siden i Bayern i den "lavere" sammfunnsklasse. Men det var omvendt også enn møllestein rundt halsen når en snakket bayersk og hadde tenkt seg akademisk karriere.

Synd er det også at dialektene kommer til å forsvinne. Men om det går sakkte nok så kommer ikke det til å være en plage. En må bare se utviklingen rett i øyene. Om utviklingen fremskrider så snakker alle om et par år engelsk. Er det noe som må plage meg i dag? Eg ville kjempet med nebb og klør imot om eg sjøl måttet snakke amerikansk som daglig. Men et par hundre år er det jo ennå tid :-). So it s not gonna bother me :-).

Denne hoved- og sidemåldebatten kaster i mangt henseende et slaglys på ting som er "typisk norske" i mine øyener på både det gode men også det vonde og onde- skjønt langt ifra alle nordmenn tenker like og nøyaktig sånn. Sed longum est.

Men om det skulle være meningen med forumet å bare fremme fin bokmål og ikke forvirre andre lesere så kan eg også avholde meg alt annet enn bergensk bokmål :-).

Riktig kommer det jo lell ofte ikke til å være. Men det er jo da fordi eg ikke vet bedre:-).

31.08.16 09:19
Hæ.. eg mente selvfølgelig: kommer alle til å snakke engelsk om et produkt par årHUNDRE... et par år ville ikke vært sakte... Dét hadde vært på en plage...