20.10.16 23:42
Har dere lest om: https://www.nrk.no/dokumentar/xl/er-dette-isdalskvinna_-1.13137112 ?

Om en ikke må glemme at dette også er en trist og forferdelig historie, så er det samtidig også en spennende en.

Vill de nå komme til bunns av denne cold case? Neppe, tror jeg. Det er alt for lenge siden. Hva skal DNA være til hjelp for?

Og så spørs det jo og om ikke sannheten ble slått ned av myndighetene denne gangen. Kanskje de visste nokk så godt hvem denne kvinnen var og hva hun drev med.

Det er litt rart at man ikke kunne finne ut ved hjelp av tannfyllingene hvor hun kom fra. En tannbehandling i vesteuropa skilte seg jo godt fra en tannbehandling i vest i denne tiden.

20.10.16 23:54
Akkurat hva er spørsmålet ditt? Handler det om språk?

21.10.16 03:39, Mestermann no
Hva er spørsmålet og det språklige temaet?

21.10.16 08:15
Om en skal lære norsk så er en jo nødt til følge med i aviser eller å lese norsk. Historien om Isdalskvinnen er et godt emne fordi at det er en spennende beretning som spanner over et halvt århundre. Jeg har altså ikke noe spesielt spørsmål. Dette var en anbefaling, ikke et spørsmål. Men om ikke det er "lov" å gi en anbefaling her så får dere bare slette den igjen.

21.10.16 14:29
"Dieses Forum behandelt Fragen um die Norwegische oder Deutsche Sprache oder um die Heinzelnisse." (Natürlich müssten die Adjektive hier kleingeschrieben werden, aber das nur am Rande.)

Ich habe nicht mal verstanden, dass du uns den Artikel empfehlen wolltest, aber dieses ist nun mal ein Forum für Sprachfragen, und das ist keine, auch wenn der Artikel interessant sein mag.

22.10.16 07:41
Om forlatelse. I så fall burde innlegget mitt bare slettes.
Men om jeg nå hadde begynt innlegget mitt med et spørsmål som f.e.:
Hva er galt i mitt følgende innlegg: ...? Eller: Er det rett å skrive: ...?
Ville det og ha vært forbudt?

22.10.16 09:02
Hva betyr det for eksempel å "bli ekspedert"?

Jeg trodde jo det betydde å bli betjent. Blir ikke en kunde ekspedert?

Betyr det å bli likvidert også? ( se: http://www.ba.no/drap/turgaer-motte-isdalskvinnen/s/1-41-1511766 ).

Det gjør visst det ifølge http://ordbok.uib.no/perl/ordbok.cgi?OPP=ekspedere&ant_bokmaal=5&ant_ny...

Men jeg forstår utsagnet allikevel ikke. At kvinnen ble myrdet visste jo bergenseren allerede siden han hadde møtt henne i ledsagelse av flere menn. Hvorfor skulle han "glemme" henne fordi hun ble ekspedert? Er utsagnet "Glem henne, hun ble ekspedert." identisk med "glem henne, vi henrettet henne." - ?

22.10.16 10:00
Jeg kunne tenke meg å skrive et lite innlegg om saken her:

http://www.ba.no/nyheter/kriminalitet/bergen/nye-spor-i-isdalen-mysteriet-staal...
tror-vi-er-narmere-et-svars5-8-445981/

Er det noe galt i de følgende setningene?



"Det kaster et meget dårlig - om ikke mistenkelig - skjær over politiet at de solgte
saken som selvmord den gangen.

Selv om vi skulle tro at politiledelsen ikke visste hva som stod bak saken og den
ikke skulle ha visst hva som egentlig hadde skjedd så viser jo det faktum at politiet
påsto det var selvmord at politiet enten var fullstendig inkompetente (usannsynlig)
eller at de selv ville skjule noe.

Med det bakteppe som kommer frem nå kunne dødsfallet aldri ha blitt deklarert som noe
annet enn til de grader mistenkelig - og mest sannsynlig som drap.

Ikke å kunne oppklare en sak - det er en ting. Men å dekke over et mistenkelig
dødsfall - det er noe helt annet"



Finnes der på norsk et tilsvarende uttrykk for å "etwas unter den Teppich kehren" -
altså koste noe under teppe med den betydningen at noe blir dekket over / tåkelagt?

Det er jo ganske rystende og.

22.10.16 12:38
etwas unter den Teppich kehren- å feie noe under teppet

22.10.16 13:52
Hvordan oversetter man denne setningen? "Komme auf Flughafen wegen des Gebisses welches auf den südamerikanischen Zahnarzt schließen lässt".?

https://www.allmystery.de/themen/km113753

22.10.16 14:19
Kanskje noe sånt:

Kommer på lufthavn pga tennene som lot konkludere med en sydamerikansk tannlege

Det er ofte snakk om et "jeksel" Men jeg har ikke klart å finne ut hva dette er for noe. Forklaringen her http://ordbok.uib.no/perl/ordbok.cgi?OPP=jeksel&ant_bokmaal=5&ant_nynor... hjalp ikke so mye. Sind es die Schneidezähne?

@12:38: tusend takk..da er det ikke koste men feie... og ellers samme uttrykket

22.10.16 16:27, Mestermann no
Det siste innlegget handler på ny om noe som hører hjemme i et annet diskusjonsforum. Ta det et annet sted hen.

For øvrig:
Jeksel = Backenzahn
Å ekspedere noen, i figurativ betydning, betyr å likvidere noen = beseitigen (fig.)., jmd. den Garaus machen.

22.10.16 18:04
@Mestermann: mange takk (jeksel) - en jeksel vel å merke og ikke et jeksel som jeg feilaktig trodde. Det står jo tilogmed i heinzelnisse men ut av en eller annen grunn maktet jeg ikke å finne ut av det selv. Ein Schneidezahn ist ein fortann ifølge heinzelnisse.

23.10.16 01:27, Mestermann no
@ 20:27 : Denne diskusjonen og disse betraktningene kan sikkert være interessante nok, men dette er et forum for
språkspørsmål. Ikke for diskusjon av gamle kriminalgåter eller spekulasjoner rundt norsk politikk eller de norske
hemmelige tjenester for 46 år siden.

@Admin: Av samme grunn synes jeg det skal vurderes å slette innleggene 14:28, 20:27 og deler av innlegget
10:00.

23.10.16 12:31, Geissler de
Jeg er fullstendig enig med deg, Mestermann.
De to innleggene som ikke hadde noe med språk å gjøre er blitt slettet.
Dessverre går det ikke an å slette deler av innlegg, så jeg har latt tvilen komme Bjørns
bidrag (10.00) til gode.

@ OP:

Lektyreanbefalinger er det i utgangspunktet lov å poste her.
Men vær så snill og husk to ting i framtida:
1. Gjør det klart og tydelig at du poster det som en anbefaling til dem som lærer norsk
(eller tysk, for den saks skyld).
2. Begrunn hvorfor akkurat denne teksten egner seg til det formålet. „Det er en spennende
historie“ holder som regel ikke.