06.11.19 19:35, Sandra1
Stikkord: havgap
Hei

Kann mir jemand sagen wie man havgap übersetzt?

Bei Ut.no steht:

Hva med en tur hit - helt ytterst i havgapet?

Danke euch :)

06.11.19 20:27, Tilia de
Hallo,
mein Wörterbuch hat dazu einen Eintrag. Danach wäre eine (ungefähre) Übersetzung von "ute i havgapet"
"weit draußen im offenen Meer/ auf dem offenen Meer".
Zu havgap selbst gibt es keine Angabe, so dass ich vermute, dass das Wort zumindest vorwiegend in
diesem festen Ausdruck verwendet wird.

07.11.19 01:54, Mestermann no
Dette er nok lettest å forklare på norsk. Siden Norge er et land der det aldri er spesielt langt til nærmeste kyst, finnes det også
en rekke maritime ord som er uoversettelige til tysk. Det kan tenkes at det finnes et ord for "havgap" på nordtyske dialekter,
men jeg tror ikke det finnes et slikt ord på vanlig høytysk.

Med havgap mener man det området der en fjord eller skjærgård åpner seg mot selve havet, altså ytterst i en fjord, blant de
ytterste øyene i skjærgården. Et gap er jo noe som åpner seg, gapet (munnen) på et menneske eller dyr, men også generelt
noe som åpner seg: en kløft, et mellomrom mellom trærne i en skog, en bred åpning (Schlund). "Helt ytterst i havgapet" betyr
altså ikke egentlig "weit draussen im offenen Meer", men "weit draussen wo das Meer sich eröffnet", men det er en ulenkelig
oversettelse og lyder rart. Jeg synes derfor at Tilias oversettelse egentlig er bra, selv om den ikke egentlig er helt dekkende.

07.11.19 11:50, Sandra1
Vielen Dank ab Tilia für die Suche nach einer deutschen Entsprechung + vielen Danke an Mestermann für die ausführliche Erläuterung.

Ihr seid prima :)

07.11.19 21:22, Carl de
"På Hornstrandir hadde Geirmund mange irske treller. De hadde det ikke godt, de slet tungt og fikk lite mat. En dag bestemte de seg for å flykte. De stjal en liten robåt og rodde vekk fra land. De visste ikke mye om navigering, ville bare komme seg langt vekk. De rodde utover helt til de kom til en stor holme i havgapet, lenger dro de ikke. Den holmen heter ennå Irenes holme – Íraboði. Hvis de hadde fortsatt enda lenger ut på havet, ville de nok endt på Nordpolen, de stakkars mennene."

Fra: DEN SVARTE VIKINGEN av Bergsveinn Birgisson - romanen regnes antakelig som meget leseverdig (jeg har hittil bare lest noen få sider for noen måneder siden, men husket godt det uhyrlig triste bildet med havgapet og de stakkars, stakkars trellene)

Fins det forresten ikke også et ord som heter "Meeröffnung" på tysk?