Hei Ihr Lieben!
Wie würdet Ihr übersetzen: "Die Arbeit erfüllt mich"??
"Jobben min fyller meg" kan man vel ikke si. "...fyller meg med noe"??? eller "...tilfredsstiller meg"?, doch das verändert ja die Bedeutung etwas.
Gruss vom
Daniel aus Bergen
Wie würdet Ihr übersetzen: "Die Arbeit erfüllt mich"??
"Jobben min fyller meg" kan man vel ikke si. "...fyller meg med noe"??? eller "...tilfredsstiller meg"?, doch das verändert ja die Bedeutung etwas.
Gruss vom
Daniel aus Bergen
10.06.06 07:27
Hei Dani,
Den nye oppgaven fyller meg helt -> ex norsk ordbok
"Die neue Aufgabe erfüllt mich ganz."
also: Jobben min fyller meg
Hilsen fra sveits,
Uwe
Den nye oppgaven fyller meg helt -> ex norsk ordbok
"Die neue Aufgabe erfüllt mich ganz."
also: Jobben min fyller meg
Hilsen fra sveits,
Uwe
11.06.06 02:21
Hallo Uwe und Daniel,
nein, fyller meg kann ja falsch verstanden werden! Richtig ist: Jobben utfyller
meg.
Gruss von Conny aus Trondheim
nein, fyller meg kann ja falsch verstanden werden! Richtig ist: Jobben utfyller
meg.
Gruss von Conny aus Trondheim
13.06.06 17:02
Takk for det, dokker to!!! ;-)
PS: Uwe, kun nære venner får kalle meg "Dani" ;-)
PS: Uwe, kun nære venner får kalle meg "Dani" ;-)