20.08.06 00:40
hallo,
wäre schön wenn jemand mir folgende Redewendung übersetzen kann. dann hatte es ja seinen Zweck, bzw. dann war es ja nicht ohne Zweck.

Liebe Grüße
und wie immer
Tusen takk paa forhaand

Anna

20.08.06 13:46
Hei Anna,
jeg vill si det slik: dann war es ja nicht ohne Zweck = da var det ja ikke målløs, eller: da var det ja ikke uten hensikt. Hilsen fra Claus i Kr.sand

20.08.06 15:28
Se her, Ziel und Zweck eller "Mål og mening"? Det var altså ikke helt uten mål og mening. Eller uten hensikt, som Claus er inne på.

Men, det pussige er at jeg selv har vært her inne og forsøkt å få oversatt begrepet "Zweckoptimismus".

På tysk, et viktig og presist begrep. Men jeg har hittil ikke funnet noe tilsvarende på norsk. Rett oversatt kan det bli noe sånt som "Hensiktsoptimisme".

Når man ser at et fotballag egentlig er uten muligheter til å vinne serien, gjør trenerne alt for å holde stemningen i laget på topp. Han gjør da i "Zweckoptimismus".

Gode forslag?
LHMR.
"Zweckoptimismus" er noe man gjør

20.08.06 17:31
Hei LHMR,
jeg ville omskrive det noe. Det er hensiktsmessig optimisme. Jeg liker ordet du kreerer, men jeg kan ikke tro at mange normenn liker slike nye ord som det er vanlig med i Tyskland. Beste hilsen fra Claus i Kr.sand i regn ...

20.08.06 23:35
Hei. Er nok enig, må nok omskrives. LHMR.