Hallo!
"Nå gikk det mest på æren løs." Kann man das etwa wie folgt übersetzen: "Nun verflüchtigte sich die Ehre zum größten Teil"?
Takk for hjelpen!
"Nå gikk det mest på æren løs." Kann man das etwa wie folgt übersetzen: "Nun verflüchtigte sich die Ehre zum größten Teil"?
Takk for hjelpen!
02.12.06 23:15
Nein. Diese redewendung entspricht dem deutschen:" Nun wurden wir bei unserer Ehre gepackt. "
Lemmi
Lemmi
03.12.06 13:36
'Det går nærmest på æren løs.' hører man oftest.
03.12.06 13:53
Falls es ein Zitat aus "Drapene i Barkvik" von Ingvar Ambjørnsen ist:
"Jetzt geht es meist um Ehrenrühriges"
(Früher ist es um Preise und Ehre gegangen)
"Jetzt geht es meist um Ehrenrühriges"
(Früher ist es um Preise und Ehre gegangen)
03.12.06 18:04
Tusen takk! Ja es geht um "Drapene i Barkvik", wobei ich das Wort "Ehrenrühriges" noch nie gehört habe. Was bedeutet das denn genau?
03.12.06 20:52
Das zugrundeliegende Eigenschaftswort ist "ehrenrührig".
Etwas Ehrenrühriges verletzt das Ehrgefühl, ist beleidigend.
Es geht sozusagen auf die Ehre los.
Etwas Ehrenrühriges verletzt das Ehrgefühl, ist beleidigend.
Es geht sozusagen auf die Ehre los.
03.12.06 22:19
Ok, danke! Ich kannte den Ausdruck "gå løs på...". Jetzt macht das auch Sinn. Hilsen!