02.12.06 20:39
Hallo!
"Nå gikk det mest på æren løs." Kann man das etwa wie folgt übersetzen: "Nun verflüchtigte sich die Ehre zum größten Teil"?
Takk for hjelpen!

02.12.06 23:15
Nein. Diese redewendung entspricht dem deutschen:" Nun wurden wir bei unserer Ehre gepackt. "

Lemmi

03.12.06 13:36
'Det går nærmest på æren løs.' hører man oftest.

03.12.06 13:53
Falls es ein Zitat aus "Drapene i Barkvik" von Ingvar Ambjørnsen ist:
"Jetzt geht es meist um Ehrenrühriges"
(Früher ist es um Preise und Ehre gegangen)

03.12.06 18:04
Tusen takk! Ja es geht um "Drapene i Barkvik", wobei ich das Wort "Ehrenrühriges" noch nie gehört habe. Was bedeutet das denn genau?

03.12.06 20:52
Das zugrundeliegende Eigenschaftswort ist "ehrenrührig".
Etwas Ehrenrühriges verletzt das Ehrgefühl, ist beleidigend.
Es geht sozusagen auf die Ehre los.

03.12.06 22:19
Ok, danke! Ich kannte den Ausdruck "gå løs på...". Jetzt macht das auch Sinn. Hilsen!