15.12.06 14:16
Wie würdet ihr folgenden Satz übersetzen? "Generalisering er fascismens bror, men du verden så deilig det er å generalisere." Er stammt aus Shabana Rehmans Mullaløft (S.22) Ich verstehe den zweiten teil des Satzes nicht. und wie würdet ihr "generalisere om trøndere og midtjyder" übersetzen? trøndere ist doch ein "Trondheimer" und wird für Witze gern als Stereotypvorlage benutzt, oder?
Ach ja, wofür steht die Abkürzung KrFU?
Vielen lieben Dank!!!

15.12.06 14:48
KrFU = Kristelig Folkepartis Ungdom, also so ungefähr die "Junge Union"

"Generalisierung ist der Bruder des Faschismus', aber - meine Güte - es ist so schön, zu generalisieren."

"midtjyder" bezieht sich auf Midtjylland in Dänemark (http://de.wikipedia.org/wiki/Region_Midtjylland).

"trøndere" stimmt soweit. So schlimm wie mit Ostfriesen ist es nicht, aber über den Dialekt wird schon mal gelästert.