08.05.07 13:06
Die ultimative Frage, die mir schon lange auf dem Herzen liegt und ich nicht verstehe;

was ist der Unterschied zwischen "Det hadde vært godt" und "Det ville vært godt?" ?

08.05.07 16:43
Ich meine ist müßte so übersetzt sein:
Det hadde vært godt = Das wäre gut gewesen
Det ville vært godt = Das würde gut sein
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

08.05.07 17:32
"Det ville vært godt" er grammatisk ukorrekt> "Det ville være godt"

08.05.07 17:46
Er ikke "Det ville vært godt" bare kort for "Det ville ha vært godt"?

08.05.07 17:51
In meinen Augen und Ohren und v.a. nach meinen Kenntnissen sind beide (hadde vært, ville vært) korrekt und haben auch die gleiche(n) Bedeutung(en): Beide können heissen "Das wäre gut" und "Das wäre gut gewesen".

Hva mener andre norske?

Norsklærer'n

08.05.07 22:34
Hei Norsklærer'n,
jeg bare tenker (kan være galt) hadde vært "Vergangenheit" det har vært. VILLE være er "Zukunft" kommer til å være. Eller leser jeg det galt?
God kveld fra Claus i Kristiansand

08.05.07 22:53
"Det ville værE" ist eher zukunftsorientiert, ja. Aber hier war am Anfang die Rede von "ville værT"...

09.05.07 19:04
Jeg har etter hvert kommet fram til at begge setningene er korrekte. 'Det ville (ha) vært godt' uttrykker et sterkt ønske om at noe skulle være annerledes enn det er i virkeligheten. I setningen 'Det hadde vært godt' står hjelpeverbet i preteritum. Setninger med hjelpeverb eller hovedverb i preteritum blir til tider brukt når noe er imot virkeligheten.
Se Kirsti Mac Donald, Norsk grammatikk for fremmedspråklige, s.61.(Cappelen)

På norsk uttrykker begge setnigene det samme innholdet. Når det gjelder tempusbruk, står den første setningen i 2.kondisjonalis.(preteritum futurum perfektum) Den andre setningen står i plusskvamperfektum.(preteritum perfektum). Det er interessant å se hvordan det tyske og norske språksystemet gjør bruk av forskjellige måter for å uttrykke at noe er imot virkeligheten. Norsk bruker preteritumssystemet, og tysk tar i bruk konjunktiv .
Ulve

09.05.07 20:03
de tyske formene for preteritum og konjunktiv er identiske for svake verb (derfor bruker man ofte en omskrivning med würde). Norsk har rett og slett forenklet konjunktivformene til preteritumformene. Svensk har beholdt noe mer av det. bl.a. "vore" = wäre

09.05.07 21:58
Wie die Sätzte geschrieben sind, handelt es sich normalerweise um Vergangenheit.
Wenn mann auf norwegisch die Gegenwart oder die Zukunft meint, würde ein jeder Norweger das durch NÅ oder I MORRA oder ähnliches betonen:

NÅ hadde det vært godt med kake.
NESTE UKE hadde det vært godt med kake.
Aber als Norweger würde ich hier automatisch HADDE statt VILLE benutzen. VILLE passt nur 95% finde ich.

Wenn ich aber den Satz als eine Frage formuliere, dann sind HADDE und VILLE gleich:
HADDE/VILLE det vært godt ...?

Und Wenn es sich um ein Vorschlag handelt, sage ich
HADDE/VILLE det IKKE vært godt ...?