26.06.07 20:27
Hallo,

wer kann bitte übersetzen?

....,ich mag dich wirklich gerne! Es wäre schön, wenn wir uns irgendwann mal sehen würden! Ganz liebe Grüße ....

Vielen Dank!

27.06.07 01:07
jeg liker deg virkelig! Det ville være fint, når vi kan møtes engang. Kos ...

27.06.07 14:20
Det ville vært fint, HVIS vi kunne møtes en gang. Hjertelig hilsen

27.06.07 14:21
Wo besteht der Unterschied zwischen diesen zwei Antworten :-)?

27.06.07 14:34
når = wenn im zeitlichen Sinne (jedes Mal, wenn)
hvis = wenn im Sinne von "falls", wenn du also nicht sicher bist, ob etwas passieren wird

27.06.07 23:21
Ausserdem ist die korrekte Übersetzung:
,jeg liker deg virkelig!. Det ville/hadde vært fint OM vi kunne møtes en gang.
Hvis hätte ich eher am Satzanfang gestellt, wie:
Hvis vi kunne møtes en gang, hadde det vært fint.