Hallo,
wer kann bitte übersetzen?
....,ich mag dich wirklich gerne! Es wäre schön, wenn wir uns irgendwann mal sehen würden! Ganz liebe Grüße ....
Vielen Dank!
|
27.06.07 01:07 jeg liker deg virkelig! Det ville være fint, når vi kan møtes engang. Kos ...
|
27.06.07 14:20 Det ville vært fint, HVIS vi kunne møtes en gang. Hjertelig hilsen
|
27.06.07 14:21 Wo besteht der Unterschied zwischen diesen zwei Antworten :-)?
|
27.06.07 14:34 når = wenn im zeitlichen Sinne (jedes Mal, wenn)
hvis = wenn im Sinne von "falls", wenn du also nicht sicher bist, ob etwas passieren wird
|
27.06.07 23:21 Ausserdem ist die korrekte Übersetzung:
,jeg liker deg virkelig!. Det ville/hadde vært fint OM vi kunne møtes en gang.
Hvis hätte ich eher am Satzanfang gestellt, wie:
Hvis vi kunne møtes en gang, hadde det vært fint.
|
|
|