01.09.07 18:36
Etter en utdanning som bilmekaniker i Mercedes-Benz og studium som maskiningeniør-kjøretøyteknikk jeg har arbeidet som mekaniker i tredje år.

kann ich das so stehen lassen oder heist es besser statt i - hos Mercedes-Benz

01.09.07 18:45
"hos" ist besser (falls nicht "i" sogar falsch ist).

> jeg har arbeidet som mekaniker i tredje år.
1.Satzstellung: "...har jeg..."
2.Das heisst: "arbeite ich im dritten Jahr als Mechaniker"
War das gemeint?

01.09.07 20:05
Etter (en) utdanning som bilmekaniker hos Mercedes-Benz og ingeniørstudier innen kjøretøyteknikk, har jeg arbeidet som mekaniker
was ist gemeint?:
det tredje året.
oder
i tre år.
(Habe übrigens den Satz vervollgeständigt, norwegischer Weise.)

01.09.07 20:09
"arbeite ich im dritten Jahr als Mechaniker"
..das ist damit gemeint, ja.

Also:
Etter en utdanning som bilmekaniker HOS Mercedes-Benz og studium som maskiningeniør-kjøretøyteknikk har jeg arbeidet som mekaniker i tredje år.

So richtig?

lg kim

01.09.07 21:04
Etter en utdanning som bilmekaniker HOS Mercedes-Benz og studium som maskiningeniør-kjøretøyteknikk arbeider jeg som mekaniker i det tredje året.

01.09.07 21:37
Etter en utdanning.... og studium som ... ist nicht gute norwegisch. Deswegen:
Etter utdanning som bilmekaniker hos Mercedes-Benz og (maskin)ingeniørstudier innen kjøretøyteknikk, arbeider jeg nå som mekaniker det tredje året.
Als norweger verstehe ich aber nicht was mit dem dritten Jahr gemeint ist. Ist das Studium 3-jährig, also 2 Jahre studium und ein drittes Jahr Praxis?

01.09.07 21:57
dessuten: etter utdanning TIL bilmekaniker ...

01.09.07 23:15
det er ikke bra skrevet. han mener hat han har arbeidet i tre aar naa. d.v.s at han jobber i det tredje aaret naa!

02.09.07 07:40
Vielleicht sollte Kim erst mal die deutsche Version absegnen. Meint er dieses:

Nach der Ausbildung zum Automechaniker bei Mercedes Benz und dem Studium der Fahrzeugtechnik mit Abschluss Maschineningenieur arbeite ich nunmehr seit drei Jahren als Mechaniker.

02.09.07 10:23
"Vielleicht sollte Kim erst mal die deutsche Version absegnen. Meint er dieses:

Nach der Ausbildung zum Automechaniker bei Mercedes Benz und dem Studium der Fahrzeugtechnik mit Abschluss Maschineningenieur arbeite ich nunmehr seit drei Jahren als Mechaniker."

AKKURAT! - Abgesegnet, genau so ist es gemeint!

lg kim

02.09.07 10:38
dann muss es am ende so klingen: har jeg jobbet i tre aar.

02.09.07 11:01
Etter (en) utdanning som bilmekaniker hos Mercedes-Benz og ingeniørstudier innen kjøretøyteknikk, har jeg arbeidet som mekaniker i tre år.

Jetzt richtig? (...schwere Geburt..:-) )

lg kim

02.09.07 11:05
Aber eigentlich sollte es so heissen:

Nach der Ausbildung zum Automechaniker bei Mercedes Benz und dem Studium der Fahrzeugtechnik mit Abschluss Maschineningenieur arbeite ich nunmehr seit drei Jahren als Mechaniker.

02.09.07 14:47
Etter utdanning til mekaniker hos MB studerte jeg kjøretøyteknikk og avsluttet som maskiningeniør. Siden har jeg arbeidet som mekaniker i nå tre år.

02.09.07 15:35
tusen takk!
kim

02.09.07 20:54
Die letzte norwegisch Version ist gar nicht gut.
1) Es sollte bilmekaniker heissen. MB bildet sicherlich viele verschiedene Mechaniker aus.
2. Es sollte eigentlich 'etter utdannelse til' heissen, aber fast alle sagen 'etter... som'. Also: Etter utdannelse som...
3. MB geht nicht; sondern wissen alle was Mercedes-Benz ist.
4. '..og avsluttet som maskiningeniør ..' ist zu ungenau.
usw., usw.

Etter utdannelse som bilmekaniker hos Mercedes-Benz og deretter fullførte (maskin)ingeniørstudier innen kjøretøyteknikk, arbeider jeg nå på tredje året som mekaniker.
BASTA!

03.09.07 07:01
årets petimeter