Tror dere dere kan hjelpe meg med å oversette det her:
Haben du es eilig?
Ja, mein bruder sein zu Hause.
Jeg tror det blir noe sånt som:
Har du det travelt?
Ja, min bror hans hus.
Det ser feil ut. Kan noen hjelpe meg??
TAKK på forhånd.
Nina, 13 år
Haben du es eilig?
Ja, mein bruder sein zu Hause.
Jeg tror det blir noe sånt som:
Har du det travelt?
Ja, min bror hans hus.
Det ser feil ut. Kan noen hjelpe meg??
TAKK på forhånd.
Nina, 13 år
17.09.07 15:49
Hei!
Der er feil på tysk.
HaST du es eilig? - Har du det travelt? ok
Og nå gjetter jeg:
Ja, mein Bruder IST zu Hause.
Ja, min bror er hjemme.
Der er feil på tysk.
HaST du es eilig? - Har du det travelt? ok
Og nå gjetter jeg:
Ja, mein Bruder IST zu Hause.
Ja, min bror er hjemme.
17.09.07 16:24
Zu sein bøyes slik:
ich bin
du bist
ersiees IST
wir sind
ihr seid
sie sind
Sie sind
Derfor altså "Bruder IST" (er IST)
ich bin
du bist
ersiees IST
wir sind
ihr seid
sie sind
Sie sind
Derfor altså "Bruder IST" (er IST)