Hallo, ist Folgendes so richtig übersetzt?
Es liegt ein langer Weg zwischen uns und es ist schade, dass wir uns nicht öfter sehen können.
- Det ligges en lang vei mellom oss og det er synd at vi kan sees ikke flere ganger.
Dank im Voraus.
Es liegt ein langer Weg zwischen uns und es ist schade, dass wir uns nicht öfter sehen können.
- Det ligges en lang vei mellom oss og det er synd at vi kan sees ikke flere ganger.
Dank im Voraus.
09.10.07 18:11, gangdagr
Nei, det blir alt for ordrett.
Feil er imidlertid kun "ligges".
Det heter "ligger" på norsk. (indikativ presens av verbet å ligge). ER liegt - han ligger. WIR liegen - vi ligger. usw..
Mitt forslag:
" Vi bor så langt ifra hverandre, og det er synd at vi ikke kan treffes oftere "
Feil er imidlertid kun "ligges".
Det heter "ligger" på norsk. (indikativ presens av verbet å ligge). ER liegt - han ligger. WIR liegen - vi ligger. usw..
Mitt forslag:
" Vi bor så langt ifra hverandre, og det er synd at vi ikke kan treffes oftere "
09.10.07 18:55
In diesem Fall passt es ausgezeichtnet mit:
Vi er langt fra hverandre, og det er synd at vi ikke kan sees oftere.
Vi er langt fra hverandre, og det er synd at vi ikke kan sees oftere.
09.10.07 22:05
Mann oh Mann, wie lange dauert es, bis man die wörtliche Übersetzung hinter sich lässt und sinngemäß übersetzen kann?
Mich überkommt langsam Verzweiflung!!
Mich überkommt langsam Verzweiflung!!
09.10.07 22:54
Viel lesen hilft.
Und ein paar Grammatikregeln muss man sich einprägen, z.B. dass in Sätzen mit "at" das "ikke" immer direkt hinter das Subjekt rutscht.
Und ein paar Grammatikregeln muss man sich einprägen, z.B. dass in Sätzen mit "at" das "ikke" immer direkt hinter das Subjekt rutscht.
10.10.07 09:44
Danke für die Hilfe und die Tipps.