17.10.07 13:26
Ich habe mit einem Satz scwierigkeiten. Kann mir jemand bitte helfen? "Auf diese Weise gelang es J. und B., den Fall dreimal bis vor das Oberste Gericht der Vereinigten Staaten zu bringen- vor den Big Boy, wie er von manchen prozessierenden Gefangenen genannt wird-, das aber den Anträgen in keinem Fall stattgab und es - kommentarlos, wie bei Entscheidungen in dieser Instanz üblich - ablehnte, die Vorlage der Prozessakten anzuordnen, wodurch die Beschwerdeführer den Anspruch auf eine Verhandlung von dem Obersten Bundesgericht erlangt hätten." Ich verstehe alles bis zu: "die Vorlage der Prozessakten....." Auf norwegisch, bitte. Vielen Dank!

17.10.07 23:16
- avslo å gi ordre om foreleggelse av prosessdokumentene, noe som førte til at "klageførerne" (de som hadde klaget) fikk rett til en forhandling i høyesteretten.

Juss er ikke akkukat mitt fag, men jeg håper at dette forsøket hjelper litt med forståelsen.
VG V0

17.10.07 23:32
Poenget, slik jeg forstår det, er at begjæringen/kjæremålet blir avvist OG nektet tatt inn i sakens (offisielle) dokumenter (dette var de samme dokumentene som hadde dannet grunnlaget for at kjærende part (ankende part) hadde fått saken igjennom til Høyesterett (i "lagmannsretten") "in the first place").
Hilsen norsk jurist