20.10.07 16:38
Hej,kan jemand das mir übersezen,mange takk.Linda
viele menschen treten in dein leben, aber nur wenige hinterlasen spuren in dein herzen.

21.10.07 17:31, Heiko de
Das ist schon im Deutschen schwierig zu verstehen, da es doch sehr poetisch ist. Wenn man 'treten in dein Leben' als 'treten in deinem Leben auf' deutet, wird es etwas in der Art:

Mange mennesker trer opp i livet ditt, men kun få etterlater spor i ditt hjertet.

Das sollte wahrscheinlich noch von einem Muttersprachler gegengelesen werden.

Heiko

21.10.07 17:55
...i ditt hjerte. (ohne t am Ende)
oder:
...i hjertet ditt

21.10.07 23:10
Muttersprachler:
Mange mennesker trer inn i ditt liv, men kun få levner spor i ditt hjerte.