Hej,kan jemand das mir übersezen,mange takk.Linda
viele menschen treten in dein leben, aber nur wenige hinterlasen spuren in dein herzen.
viele menschen treten in dein leben, aber nur wenige hinterlasen spuren in dein herzen.
21.10.07 17:31, Heiko
Das ist schon im Deutschen schwierig zu verstehen, da es doch sehr poetisch ist. Wenn man 'treten in dein Leben' als 'treten in deinem Leben auf' deutet, wird es etwas in der Art:
Mange mennesker trer opp i livet ditt, men kun få etterlater spor i ditt hjertet.
Das sollte wahrscheinlich noch von einem Muttersprachler gegengelesen werden.
Heiko
Mange mennesker trer opp i livet ditt, men kun få etterlater spor i ditt hjertet.
Das sollte wahrscheinlich noch von einem Muttersprachler gegengelesen werden.
Heiko
21.10.07 17:55
...i ditt hjerte. (ohne t am Ende)
oder:
...i hjertet ditt
oder:
...i hjertet ditt
21.10.07 23:10
Muttersprachler:
Mange mennesker trer inn i ditt liv, men kun få levner spor i ditt hjerte.
Mange mennesker trer inn i ditt liv, men kun få levner spor i ditt hjerte.