27.11.07 08:09
Hallo,
wenn ich frage "willst du mit mir reden oder lieber nicht?
heißt es dann:
"vil du snakke med meg eller heller ikke?" oder
"har du lyst til å snakke med meg eller heller ikke?"
Dank im Voraus

27.11.07 08:32
God morgen Hallo,
"vil du snakke med meg eller heller ikke?" = willst du mit mir sprechen oder lieber nicht?
"har du lyst til å snakke med meg eller heller ikke?" = Hast du Lust mit mir zu sprechen oder lieber nicht?
Det er forskjellen mellom de to former.
God tirsdag fra Claus i Kristiansand

27.11.07 08:56
God morgen Claus,
ich muss dich etwas fragen.
"har du lyst til å snakke med meg" kann man das auch übersetzen mit: "möchtest du mit mir reden?" und erwartet man dann nicht auch eine positive Antwort?
Wenn ich mich aber mit jemandem gestritten habe und ich wieder mit ihm reden möchte, frage ich dann nicht lieber: "vil du snakke med meg?", auch auf die Gefahr hin, dass ich dann ein dickes "Nein" bekomme?
Også god tirsdag fra Kristina i tyskland

27.11.07 09:06
God morgen Kristina,
wenn ich mich mit jemanden, den ich mag gestritten habe und er "mault" frage ich eher: skal vil snakke igjen? Oder: vil ikke du igjen snakke med meg? Ich benutze "wieder" und sehe ich das ich vielleicht einen Fehler gemacht habe könnte ich fragen: Kan ikke vi være venner igjen å snakke med heverandre? Ich benutze meist "wieder". Sicher gibt es andere Formen, die ich nicht benutze? Mal sehen was Andere hier meinen.
En god dag fra Claus i Kristiansand

27.11.07 09:16
Es muss heissen : " ... eller helst ikke " , Norwegisch verwendet hier den Superlativ, nicht, wie das Deutsche, den Komperativ.

lemmi

27.11.07 09:53
God morgen Lemmi,
natürlich "HELST".
Jeg syntes at det var noe men så ikke feilen. Takk for at du rettet den.
God tirsdag fra Claus i Kristiansand